Дэвид Хартвелл - Научная фантастика. Ренессанс
- Название:Научная фантастика. Ренессанс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2007
- Город:СПб
- ISBN:978-5-91181-535-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Хартвелл - Научная фантастика. Ренессанс краткое содержание
Впервые под одной обложкой лучшие научно-фантастические повести и рассказы последних лет!
Возрождению жанра в его традиционном понимании посвящают себя такие мастера, как Артур Кларк, Брюс Стерлинг, Дэвид Брин, Вернор Виндж, Фредерик Пол и многие другие. Уникальная альтернативная реальность, созданная силой их воображения, завораживает читателя масштабными космическими сражениями и чудесами невероятных научных открытий. Таинственные инопланетные миры и загадочные порождения киберпространства, достижения суперинтеллекта и человеческого духа — на страницах новой антологии серии «Лучшее»! Блистательная современная проза Ренессанса научной фантастики!
Большинство произведений впервые выходят на русском языке и в новых, более адекватных переводах!
Научная фантастика. Ренессанс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
67
ПЭТ — позитронно-эмиссионная томография.
68
Cм. «Причины для счастья», сноска 3.
69
Гештальт — целостная форма, структура.
70
Самый дешевый, но и самый грязный источник энергии.
71
DМV (Departament of Motor Vehicles) — Управление автомобильным транспортом.
72
«Пробуждение Финнегана» — знаменитое произведение Джеймса Джойса, имеющее кольцеобразную структуру.
73
Эзра Паунд (1885–1972) — гениальный безумец, фашист, анархист, бунтарь, идеалист и эстет, человек сложной судьбы и несомненного дарования.
74
Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646–1716) — немецкий философ, математик, физик, юрист, историк, языковед. В своих философских трудах затрагивал роль языка в познании, стремился синтезировать логику и математику в единую дисциплину.
75
Из ничего (лат.), перефразируется принцип «Ех nihilo nihil fit» — «Из ничего ничего не возникает».
76
Да будет слово (лат.).
77
Курт Гёдель (1906–1978) — логик и математик. Доказал так называемые теоремы о неполноте (теоремы Гёделя), из которых, в частности, следует, что не существует полной формальной теории, где были бы доказуемы все истинные теоремы арифметики.
78
Джон Каннингэм Лилли (1915–2001) был исследователем природы сознания, провел ряд экспериментов, в которых он принимал психоделики в изолированной барокамере в компании дельфинов.
79
Мандала в буддийской мифологии является одним из важнейших сакральных символов, отражающих геометрическую схему структуры Вселенной с иерархическим расположением в ней буддийских святых. Рассматривается также как целостный образ мира.
80
Джаггернауты — огромные грузовики или танки, первоначально — повозка бога Вишну.
81
Чистая доска (лат), в переносном смысле — нечто, совершенно лишенное собственного содержания.
82
Эмиши — закрытая религиозная секта, основанная в XVII веке швейцарским меннонитом-радикалом Яковом Амманом. Отрицают технический прогресс, развивая только агрокультуру; Придерживаются строго патриархального уклада.
83
Сагау (исп.) — междометие, используемое для выражения удивления, досады, восторга.
84
Ежегодные математические соревнования им. Уильяма Лоуэлла Патнэма (1861–1924). Проходят под патронажем Американской Математической Ассоциации каждую первую субботу декабря начиная с 1938 года.
85
Одно вместо другого (лат.).
86
MIT (Massachusets Institute of Technology) — Массачусетский Технологический Институт.
87
Миграция (исп.).
88
Манчкин — очень редкая порода короткошерстных кошек. Слово встречается в книге Г. Баума «Мудрец из страны Оз» как ласковое обращение к маленьким человечкам.
89
Колд-Спринг-Харбор находится Институт Карнеги, в частности лаборатория молекулярной биологии.
90
«Справочник Джейн» — популярный многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехники и т. д.
91
Эванстон — северный пригород Чикаго.
92
В Форт-Миде расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.
93
Литопс — род засухоустойчивых растений.
94
Federal Express — служба доставки.
95
Проктор — преподаватель, наблюдающий за проведением экзамена.
96
Visial Amplifier — видеоусилитель.
97
Этология — наука о поведении животных.
98
Протеомика — наука о белках и их взаимодействии в живых организмах.
99
«Секрет крыс» («The Secret of NIMH») — мультфильм, снятый в 1982 году Доном Блатом по мотивам книги Роберта О'Брайена «Миссис Фрисби и крысы из NIMH».
100
На самом деле в мультфильме присутствуют и крысы, и мыши.
101
Аниматроник — анимационная кукла-робот.
102
Йосемитская долина — долина реки Йосемити-Крик (штат Калифорния, США). Крутые гранитные склоны несут следы ледниковой обработки. Густые хвойные леса. Много водопадов.
103
В городе Фрэмингеме с 1948 года проводится наблюдение практически над всем населением города с целью выяснения основных причин возникновения сердечно-сосудистых заболеваний и выработки мер профилактики. Здесь в более широком смысле.
104
Эйдетическая память — вид зрительной памяти человека.
105
См. сноску 82.
106
Ordnung (нем.), — порядок.
107
Пластиковые взрывчатые вещества получили свое название из-за пластичности, но никакого отношения к традиционным пластмассам не имеют.
108
Это имело бы смысл на Земле, но никак не в невесомости.
109
Фраза из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
110
Кох Самуи — остров Таиланда.
111
Катманду — исторический, экономический, политический и культурный центр Непала.
112
Аннапурна — горный массив в южных отрогах Больших Гималаев, в Непале.
113
См. сноску 66.
114
«Континенталь» — американская авиакомпания.
115
Trans World Airlines — американская авиакомпания, одна из крупнейших.
116
Тупой Койот — герой серии мультфильмов, придуманный американским мультипликатором Чарльзом Джонсом.
117
«Бостон Ред Сокс» — команда Главной бейсбольной лиги.
118
Имеется в виду американская компания срочных перевозок.
119
Бинтаун, прозвище Бостона, дословно — «город бобов». Блюда из бобов можно найти там практически повсюду.
120
Элмер Фуд — персонаж из мультсериала о кролике Багзе Банни; незадачливый охотник, известный своим косноязычием, глупостью и рассеянностью.
121
Сэмс-клаб — сеть американских супермаркетов, в которых выгодно покупать продукты питания (обычно крупными партиями) и бытовую технику, но для этого предварительно нужно оформить членство и получить пластиковую карточку с фотографией.
122
University of California at Los Angeles — Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
123
Бетти Раббл — персонаж «Семейки Флинстоунов».
124
Дорчестер — пригород Бостона; пользуется дурной репутацией, поскольку населен в основном неграми и латиноамериканцами.
125
Тофу — японский и китайский соевый творог.
126
Кейт Мун — легендарный барабанщик группы «The Who».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: