Андрей Бондаренко - АнтиМетро, Буэнос-Айрес
- Название:АнтиМетро, Буэнос-Айрес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Бондаренко - АнтиМетро, Буэнос-Айрес краткое содержание
Прошлое гораздо регулярно подбрасывать сложные загадки, шарады и ребусы. Причем загадки, сдобренные и пересыпанные самыми невероятными пересечениями и совпадениями с Настоящим.
Однако шарады и ребусы для того и существуют, чтобы их старательно решать и успешно разгадывать. Тем более, если ты являешься бойцом профильного специального подразделения, созданного как раз для работы с различными навороченными головоломками. С изощренными подземными головоломками – в данном конкретном случае.
АнтиМетро, Буэнос-Айрес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец книги
Примечания
1
– О событиях, произошедших ранее в метрополитене Санкт-Петербурга, рассказано в романе «АнтиМетро».
2
– Гонгора-и-Арготе – испанский поэт 16-17в.
3
– «Книга вымышленных существ» – известное произведение Х.Л.Борхеса.
4
– Строка из эссе Х.Л.Борхеса «Страшный сон».
5
– Альпака – дикая безрогая южно-американская коза с очень длинной и пышной шерстью.
6
– Асадо – мясное блюдо, широко распространённое в странах Южной Америки.
7
– Граппа – виноградная водка.
8
– Упомянутым событиям посвящён роман «Серебряный бумеранг».
9
– Ахерон – мифическое чудище, воплощение Ада. По одной из версий – наказанный титан. В древности существовало поверье, что Ахерона можно встретить недалеко (относительно) от Южного полюса.
10
– Амфисбена – мифическая двухголовая змея, вторая голова которой располагается на месте хвоста.
11
– Патагонцы, арауканы, техуэльче, чайхи – народности, населяющие берега Магелланова пролива.
12
– Вигонь – второе название южноамериканской альпаки.
13
– Агуар – южноамериканский степной волк.
14
– Этому событию посвящена отдельная глава романа «Серебряный бумеранг».
15
– Ола! (исп.) – Привет! Здравствуйте!
16
– «Термитка» – сварочная шашка, применяемая сотрудниками спецслужб для работы с металлом.
17
– Иди ко мне! (нем.)
18
– Генерал Хуан Пистарини занимал в военном правительстве Аргентины должность министра общественных работ в 1942–1952 годах, а также в разное время исполнял обязанности министра ВМФ, сельского хозяйства и внутренних дел. Кроме того, он стал вице-президентом при президенте Эдельмиро Фаррелле в 1945–1946 годах. После смерти Пистарини в 1956-ом году аэропорт переименовали в его честь. Однако многие жители Буэнос-Айреса к этой политической инициативе отнеслись в высшей степени скептически и продолжают именовать аэропорт его прежним именем – Эсейса.
19
– Кебрачо – лиственное южноамериканское дерево, очень высокое.
20
– Волокуши – приспособление для транспортировки различных грузов. Представляет собой две-три жерди (бруска), соединённые между собой поперечинами.
21
– Банши – персонаж ирландского эпоса, женщина, предупреждающая громким воем – чистокровных кельтов – о возможной опасности.
22
– Брауни – персонажи ирландского и шотландского эпоса, услужливые человечки бурого цвета, аналог русских «домовых», любят выполнять – пока хозяева дома спят – различные повседневные работы.
23
– Эблана Сиватас – поселение викингов, на месте которого позже возник город Дублин, современная столица Ирландии.
Интервал:
Закладка: