Борис Тараканов - Колесо в заброшенном парке

Тут можно читать онлайн Борис Тараканов - Колесо в заброшенном парке - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Тараканов - Колесо в заброшенном парке краткое содержание

Колесо в заброшенном парке - описание и краткое содержание, автор Борис Тараканов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Венеция, XVIII век. Город полон слухов, что известный композитор Антонио Виральдини (1705–1741) зашифровал в своей опере-оратории «Ликующая Руфь» формулу вечной молодости. Адепты древнего культа «Двенадцать Голов» пытаются завладеть этой заманчивой тайной.

Борьба за Сокровенное Знание доходит до наших дней. Последователи культа охотятся за московским мальчишкой — согласно древнему пророчеству, именно он способен разгадать Тайну Виральдини. К счастью, на помощь приходят два историка — совершенно далекие от музыки люди.

В этой захватывающей детективно-фантастической истории сплетены воедино разные века, страны, судьбы, таинственные события и человеческие взаимоотношения. А мальчишке и его взрослым друзьям помогает… сам Антонио Виральдини.

Для широкого круга читателей.


Колесо в заброшенном парке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Колесо в заброшенном парке - читать книгу онлайн бесплатно, автор Борис Тараканов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Джузеппе, которому было получено пасти всю эту непредусмотренную молодежь, хватился Добрыни, когда тот уже вовсю набирал: 007–095 и номер вовкиного мобильного. Этой нехитрой последовательности его научил Стас во время вечерней беседы «ни о чем» у Вовки дома. Джузеппе вбежал в пультовую и попытался урезонить обнаглевшего мальчишку, жестами объясняя, что это местный телефон, а связь с внешним миром для пленников не предусмотрена. При этом фамильярно потрепал его по щеке. На это атавистическое средиземноморское «все бамбини до тринадцати лет включительно суть ангелы» Добрыня отреагировал, как ему показалось, совершенно адекватно. Он мобилизовал весь свой разговорный английский и, взмахнув длинными тощими руками, выронил телефонную трубку и сообщил Джузеппе, что тот — абсолютный шит. И что он, Добрыня, его фак. И вообще, старина Джузеппе может кисс его, Добрыню, непосредственно в эсс. Джузеппе в ответ на это неожиданное проявление национальной гордости великороссов изошел длинной итальянской тирадой и попробовал схватить малолетнего грубияна хотя бы за ухо. За этим безуспешным занятием Бурик с Антонио его и застали.

— Привет, Джузеппе! — крикнул Бурик. — Пойди и найди себе какого-нибудь другого Буратино — этот носом не вышел! Добрыня, ты чего это здесь?..

— Да я в Москву хотел позвонить, а тут этот козел как прицепится!

— Он хам! — громко возмущался оскорбленный в лучших чувствах итальянец. — Вы все хамы! Мне еще никогда так не хамили!!

Бурик принялся переводить.

— А чё сразу за ухо! — наступал в ответ Добрыня — У меня чё, казенное ухо, да?

— Незачем трубки хватать, где не положено!

— А на ней не написано, положено или нет! — вступился Бурик за друга в тех же скандальных интонациях. — А было бы написано, так он по-итальянски не читает! И нечего орать на него, понял?!!

— Нет, вы только посмотрите на этих прихлебал!! — кричал Джузеппе. Бурик перевел сказанное в тех же интонациях.

— Да?! — взвился Добрыня. — А мы к вам сюда в нахлебники не просились! Пожалуйста, хоть завтра покинем это ваше стойло!

— Пожалуйста, прекратите ругаться!! — громко взывал Антонио, пытаясь перекричать всю компанию. — Успокойтесь!!!

— Завтра?! — взвился Бурик.

— Нет, мы его сегодня покинем! Сейчас же!! Где выход? Выход где, мутота бородатая!! — зная, что Джузеппе не понимает по-русски, Добрыня не стеснялся в выражениях, чем несказанно веселил Бурика. — Сейчас в рожу вцеплюсь!

— Это неслыханно! — не унимался Джузеппе.

— Мало не покажется! — не отставал от него Добрыня.

В комнату периодически заглядывали перепуганные служащие центра «Чизанелли» — скандалы были здесь нечастым явлением, потому всегда наводили ужас на дисциплинированный, до предела вышколенный персонал.

— Я покажу тебе, как грубить старшим! — завершил свою речь Джузеппе, постепенно успокаиваясь.

Добрынин запал тоже постепенно сходил на нет.

— Это я научу тебя этой… культуре обслуживания. Вот. — И уже Бурику: — Что стоишь, переводи давай!

Бурик грустно посмотрел на Джузеппе, потом на ребят и сказал:

— Пошли, что ли… Чего зря орать друг на друга.

В комнате Антонио все, кроме Добрыни, повалились на кровать. Добрыня плюхнулся на стул и спросил:

— Ты чего ему не перевел?

— А, да ладно… Все равно ведь ничего не получилось.

— Конечно, не получилось — телефон-то местный.

— Ну а был бы городской, что бы ты им сказал?

— Не знаю пока… Там сообразил бы. Надо ведь и Антошку спасать, и самим выбираться.

Бурик заметил, что Добрыня в этой фразе на первое место поставил Антонио, а уже потом их двоих. И подумал, что сам, наверное, не смог бы помыслить именно так. Стыдно, да что поделаешь… Он перевел Антонио добрынины слова.

Тот посмотрел на Добрыню долгим карим взглядом и тихо произнес:

— Я очень хочу быть твоим другом.

Добрыня явно не ожидал такого признания. Сначала он потупился, потом посмотрел на Антонио и сказал:

— Мне кажется, ты уже мой друг.

— У нас в Венеции говорили: «Trovare un amico — trovare un tesoro» [29] Найти друга — значит найти сокровище (итал.). .

— У вас в Венеции и сейчас так говорят, — сказал Бурик.

— Ты был в Венеции? — удивился Добрыня.

— Да… Два раза. Один раз с родителями, а второй — по школьному обмену… А что такого?

— Да нет, я просто спросил. Ты ведь не говорил никогда.

— Да ты ведь и не спрашивал. Чего зря хвастаться.

— А я вот нигде не был.

— Ну ничего, будешь обязательно… Правда, Антонио?

— Что? — Антонио вынырнул из каких-то собственных мыслей.

— Да нет, ничего… — сказал Добрыня. — Так это правда, что ты — гениальный композитор?

Антонио вздохнул. Посмотрел на Добрыню.

— Говорят, да. Когда был взрослым. Но я не помню. Ты извини…

— Да я чего… Ты давно музыке учишься?

— Не знаю, мне кажется, что всегда.

— Бедняга… — искренне посочувствовал Добрыня. — Повери-и-но…

— Почему? — удивился Антонио. — Разве это плохо? Мне всегда нравилось.

— А музыку сразу сочинять начал? — спросил Бурик.

— Нет, лет с четырех, наверное. Но это было так, несерьезно. А когда мне было лет восемь, я написал Хроматическую Фугетту и маленький Багатель. Отец показал их моему учителю, и он похвалил. Сказал, что надо учиться дальше.

Бурик добросовестно переводил. Добрыня посмотрел сначала на Бурика, потом на Антонио. Ткнул Бурика локтем в бок.

— Сань, чего он написал? Какую еще офигетту с богадельней?

— Откуда я знаю! — ответил Бурик. — У меня тройка по пению. Училка говорит, что мне по ушам прошелся слон. И еще потоптался!

— И ты поверил?! — Антонио глядел на Бурика, вытаращив глаза.

— А что?

— Она не права! Совсем-совсем не права!! Слух есть у всех.

— Да ладно, — сказал Добрыня. — У меня так точно нет.

— С чего ты решил? — Антонио тут же переключился на Добрыню. — Ведь ты же слышишь, когда мы с тобой разговариваем?

— Ну, в общем… да.

— Вот видишь! А все остальное тренируется. Надо только очень много заниматься.

— Да ну, делать мне больше нечего…

— Если это нравится, то оно и не тяжело. Наоборот…

Антонио подошел к клавесину и открыл крышку. Потом нерешительно посмотрел на друзей — интересно ли? Добрыня снисходительно кивнул. А в глазах Бурика читалось любопытство — неужели этот мальчишка, чуть младше меня, умеет что-то особенное?..

Слегка разозлившись на такое отношение к музыке, Антонио сел за инструмент и прикоснулся к клавишам. Но как только музыка полилась из-под его пальцев, он позабыл и где находится, и для кого играет…

— Так-то и мы умеем, — припомнилось Добрыне. — Ты «Мурку» давай…

И тут же осекся под осуждающим взглядом Бурика.

Бурик был растерян. Он сам не понимал, что с ним происходит, нравится ли ему музыка… Только вот сердце его застучало вдруг торопливо и тревожно. Но это была… радостная тревога (разве так бывает?), сладко щемящая душу…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Тараканов читать все книги автора по порядку

Борис Тараканов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колесо в заброшенном парке отзывы


Отзывы читателей о книге Колесо в заброшенном парке, автор: Борис Тараканов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x