Борис Тараканов - Колесо в заброшенном парке
- Название:Колесо в заброшенном парке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Тараканов - Колесо в заброшенном парке краткое содержание
Венеция, XVIII век. Город полон слухов, что известный композитор Антонио Виральдини (1705–1741) зашифровал в своей опере-оратории «Ликующая Руфь» формулу вечной молодости. Адепты древнего культа «Двенадцать Голов» пытаются завладеть этой заманчивой тайной.
Борьба за Сокровенное Знание доходит до наших дней. Последователи культа охотятся за московским мальчишкой — согласно древнему пророчеству, именно он способен разгадать Тайну Виральдини. К счастью, на помощь приходят два историка — совершенно далекие от музыки люди.
В этой захватывающей детективно-фантастической истории сплетены воедино разные века, страны, судьбы, таинственные события и человеческие взаимоотношения. А мальчишке и его взрослым друзьям помогает… сам Антонио Виральдини.
Для широкого круга читателей.
Колесо в заброшенном парке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Антонио во все глаза смотрел то на проносящийся мимо пейзаж, то на пламя, ревущее в открываемой Галей топке (Андрей Владимирович ловко бросал туда уголь), и думал, что бы сейчас сказал Этторе, увидев его, Антонио, здесь. Ведь не может быть, чтобы Этторе не было на свете. Он обязательно где-то есть, если есть Антонио. А значит, они обязательно увидятся!
Бурик смотрел вдаль и улыбался каким-то своим мыслям.
Добрыня сосредоточенно наблюдал за работой Аркадия. Ему очень хотелось потянуть рычаг гудка.
Аркадий, видимо, почувствовал просящий взгляд. Обернулся, поманил рукой. Добрыня подошел.
— Тяни, — сказал Аркадий, указав на длинный рычаг под потолком кабины. — Давай, подсажу.
— Не, я сам.
Добрыня подпрыгнул и повис на рычаге. Окружающее пространство наполнилось ликующим ревом. Добрыня засмеялся и спрыгнул вниз.
— Ну, кто следующий? — спросил Аркадий.
— Антошка, давай ты, — распорядился Добрыня.
Аркадий легко поднял Антонио за талию, и тот повис на рычаге, болтая ногами. Паровоз вновь послушно отозвался протяжным гудком.
— Теперь ты давай, — сказал Аркадий Бурику.
Тот усмехнулся.
— Надорветесь. Я тяжелый.
Аркадий расхохотался и легко подбросил Бурика почти к самому потолку. Бурик восторженно взвизгнул, вцепился в рычаг гудка и висел на нем, пока пальцы не ослабли и Аркадий не подхватил его.
— Ну, что чувствуем? — с улыбкой спросила наблюдавшая эту сцену Галя.
Бурик подумал, отряхнул руки и с серьезным видом ответил за всех:
— Кажется, у взрослых это называется Счастьем.
Москва — Венеция — Пиза — Кимер — Екатеринбург. 2001–2004 г.Авторы выражают искреннюю благодарность таинственным создателям интернет-сайта http://viraldini.narod.ru, а также своим меценатам, первым читателям, критикам, редакторам, корректорам и просто замечательным людям (в том числе реальным персонажам этого романа): Александру Блохину(Исполнительному директору фонда благоверного князя Даниила), профессору-академику Андрею Щербакову(со чадами), писателю Юрию Полякову, Елене Мазур(ангелу-хранителю этой книги), редактору-виртуозу Любе Луневой, Юрию Лашкарёву(учителю и другу, вдохновителю издания), Светлане Балдаревой, Марине Катальниковой(родственной «железнодорожной» душе), Александру Львовичу Лабунскому(за понимание и долготерпение), Инне Михайловне Наджаровой(alter muter), Алене Подберезской(вдохновляющей и зажигательной «Мамаше Кураж!»), историку-литератору Дмитрию Володихину,редактору-фантасту Михаилу Корнееву, Юлии Налбандян, Александру Литвиненко, Алексею Книгину, грузинской княжне Элен Чхеидзе(большое русское мерси!), писательнице Дине Рубиной, филологу-романтику Максиму Гончарову, доброму скептику Станиславу Серапинасу, Сергею Шишкину, супругам Горшениным, Тимуру Ибатуллину(умеющему дружить) и Танечке Строкиной— запоздалое покаянное спасибо…
Нотное приложение



АНТОНИО ДОМЕНИКО ВИРАЛЬДИНИ
Ария Руфи с хором
из оперы-оратории «Ликующая Руфь»
RUT:
Ci sara'… Cola' dove immenso
Gli astri dan suono.
Ma qui dov'io m'assido,
E coll'aura che passa mi lamento,
Del Nulla tornera' l'ombra e il silenzio.
Ma non l'intera Eternita' potra
Spenger la fiamma che non polsi e vene,
Ma sostanza spirital n'accese…
Non insistere con me perche ti abbandoni
e torni indietro senza di te;
perche dove andrai tu andro anch'io;
CORO:
…dove andrai tu andro anch'io;
RUT & CORO:
Dove ti fermerai mi fermero;
il tuo popolo sara il mio popolo
e il tuo Dio sara il mio Dio;
CORO:
Ci sara'… Cola' dove immenso
Gli astri dan suono.
Ci sara’…
RUT & CORO:
Oh come del pensier batte alle porte
Quello immago e mi persegue…
CORO:
Riguardati pietosa
E non far motto…
RUT & CORO:
Dove morirai tu, moriro anch'io
e vi saro sepolta.
Il Signore mi punisca come vuole,
se altra cosa che la morte
mi separera da te.
Mi separera da te.
РУФЬ:
Это будет… Там, в небесах,
Где гимны звезд.
Но здесь, в земной юдоли,
Где с ветром пролетающим я плачу,
Неотвратима тьма Небытия безмолвная.
Но той Вечности всесильной
Не погасить свечи,
Зажженной духом…
Не принуждай меня оставить тебя
и возвратиться от тебя;
но куда ты пойдешь, туда и я пойду;
ХОР:
…но куда ты пойдешь, туда и я пойду;
РУФЬ и ХОР:
И где ты жить будешь, там и я буду жить;
Народ твой будет моим народом,
и твой Бог — моим Богом;
ХОР:
Это будет… Там, в небесах,
Где гимны звезд.
Это будет…
РУФЬ и ХОР:
Как неотвязной мыслью в разум мой
стучится образ тот…
ХОР:
Он на тебя взирает
сострадая…
РУФЬ и ХОР:
Где ты умрешь, там и я умру
и погребена буду.
Пусть то и то сделает мне Господь,
и еще больше сделает; смерть одна
разлучит меня с тобою.
Разлучит меня с тобою…

Примечания
1
На ногах повешенного были синие штаны с бахромой (итал.).
2
Как? (итал.)
3
Голубчик (итал.).
4
Господи, помилуй (греч.).
5
Крещендо — усиливая звучность. Меццо-пьяно — не очень громко. Фортиссимо — очень громко.
6
И на земле мир… (лат.)
7
Засранец (итал.).
8
Об этих приключениях можно прочитать в книге «Кольцо времени».
9
Вечный покой / даруй им, Господи (лат.) — начальные слова католической заупокойной мессы.
10
О, божественный Виральдини! (итал.)
11
Это будет… Там, в небесах, / Где гимны звезд. / Но здесь, в земной юдоли, / Где с ветром пролетающим я плачу, / Неотвратима тьма Небытия безмолвная. / Но той Вечности всесильной / Не погасить свечи, / Зажженной духом… (итал.)
12
Это будет (итал.).
13
«Как неотвязной мыслью в разум мой стучится образ тот…» (итал.)
14
Интервал:
Закладка: