Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий
- Название:Министерство особых происшествий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Клуб семейного досуга
- Год:2012
- Город:Харьков,Белгород
- ISBN:978-5-9910-1742-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий краткое содержание
Лондон, XIX век. Таинственные происшествия — юрисдикция засекреченного Министерства, которое умудряется вывести из тени... его лучший агент! Для Элизы Д. Браун, у которой в крови погони, перестрелки и взрывы, перевод в Архив, под, начало скромного и нерешительного Букса, смерти подобен. Но умница Веллингтон Букс примет ее сторону! Наконец-то у злого гения доктора Хавелока появится достойный противник. Напарникам не усидеть за бумажной работой, когда на набережной Темзы находят изуродованные трупы, а деятельность одного тайного общества несет угрозу для всей Англии. Но в распоряжении их врага — механическая армия, и открытое противостояние обречет миссию на провал. Удастся ли мистеру и миссис Сент-Джон, под маской которых скрываются Элиза и Веллингтон, выкрасть и уничтожить чертежи универсальных солдат?
Министерство особых происшествий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это правда был я? — Голос его звучал слабо, но все же она уловила в нем интонации своего старого друга.
Из уголка ее глаза скатилась слеза — слабая, глупая слезинка.
— Ты оставил это для меня? Ты оставил это в материалах дела, чтобы я потом нашла?
Его губы несколько раз вздрогнули.
— Ты... ты... ты видишь его, Лиззи, видишь?
Элиза отшатнулась и села на корточки.
— Его, Гаррисон? — Быстрый осмотр комнаты подтвердил, что они были здесь совсем одни.
Гаррисон расхохотался, коротко и горько — с губ его сорвалось такое, чего она никогда раньше не слышала и не разобрала. Комната отозвалась эхом, и голова его угрожающе опустилась. Если бы это был кто-то другой, Элиза ударила бы его по щеке или, по меньше мере, хорошенько встряхнула бы.
— Прошу тебя, Гаррисон, я не понимаю. О чем ты говоришь? — Она должна быть сильнее этого. — О ком ты говоришь?
Он снова потрогал ее волосы — разрывающий душу потерянный взгляд на искаженном лице. Она вспомнила Париж, их ночную поездку по Сене во время одного из последних заданий. Ее сердце бешено стучало в груди, и на этот раз это никак не было связано с динамитом. Неужели она пропустила тогда первые симптомы из-за своих глупых чувств? Ее напарник несколько месяцев находился на грани помешательства, а она была настолько слепа, что даже не заметила этого?
Элиза на миг зажмурилась. Она привыкла не задавать вопросы, а действовать. Вопросы — это было по части Гарри. Однако за последние несколько месяцев их партнерства у него выработалась навязчивая идея в отношении всех этих дел. Тела со слитой из них кровью, с содранной до мяса кожей и еще несколько совсем загадочных — без единой целой косточки внутри. Гарри был убежден, что все эти трупы — по крайней мере, обнаруженные — были как-то связаны между собой, хотя связь эту никак установить не получалось. Не имея ни одного достойного объяснения происходящему, а также подпираемое другими возникающими ситуациями с почерком преступного Дома Ашеров, министерство бросило эти дела, что привело Гаррисона в смятение.
Но он сохранил медальон, единственный последний ключик. Ее напарник всегда был ярым сторонником всяких правил и протоколов, пока не столкнулся с тем, что сам он назвал «убийствами со свежеванием и переломами».
— Да, я нашел его.
— Прости меня, Гарри, — шепнула она, прижимая ладонь к его шершавой щеке. — Если бы я с большим вниманием относилась к тому, что ты делаешь...
— Не плачь, Лиззи. — Его голос был тяжелым и печальным. — Я нашел это... — Он взял ее подбородок в свою ладонь, но глаза его смотрели куда-то мимо. — А теперь и ты тоже должна найти.
Проследив за его взглядом, Элиза увидела, что он поднял медальон за цепочку на свет и теперь крутит его. Элиза часто заморгала, склонив голову набок. При вращении на скорости странная форма и гравировка преобразовывались в то, что Элиза никогда не замечала. Там по-прежнему был кот, но при вращении кулона этот кот улыбался им.
Чеширский Кот, прославившийся после книг Льюиса Кэрролла.
— Я вижу его, я на самом деле вижу его, Гаррисон, — прошептала она, чувствуя, как у нее начинает кружиться голова, — но что это значит?
Внезапно он резко прекратил вращение и зажал медальон в ее ладони.
— Мы тут все сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая.
От этих произнесенных нараспев слов по спине у нее пополз холодок. А Гарри принялся неистово чесаться и трястись, бормоча эту фразу себе под нос снова и снова.
Он скулил, как побитый ребенок, и отбивался от всех попыток Элизы успокоить его. Когда же Гаррисон принялся лихорадочно расчесывать ногтями свой затылок, ее охватил дикий страх. Господи, она снова сломала его и вернула в ту главу его жизни, которая был наполнена болью. «Нет, Гарри, я тебя так не брошу», — пообещала она себе, пытаясь как-то усмирить его.
В процессе борьбы она вдруг заметила рельефный шрам, прятавшийся у него под волосами над левым ухом.
— У тебя этого раньше не было, — прошипела она, чувствуя, как страх и жалость уступают место злости, давая столь желанную передышку от постоянной печали. — Все в порядке, Гаррисон, — прорычала Элиза, крепко сжимая его в своих объятиях, пусть только на одну минуту.
Широко шагнув к двери, она сильно ударила в холодную металлическую поверхность. Охранник только слегка приоткрыл дверь, но Элиза тут же втянула его в камеру.
— Что вы сделали с ним?
Упираясь, Томас пошатнулся, но восстановил равновесие, когда она отпустила его, показывая ему шрам Гаррисона. Бывший агент так разошлась, что принялась молотить его по голове.
Какое-то время Элиза даже не прислушивалась к протестам надсмотрщика.
— Это была одна из ран, с которыми он поступил к нам, мисс.
Гаррисон впал в неистовство, а Томас неожиданно обхватил Элизу и принялся выталкивать ее наружу. Она, вероятно, выбила бы ему зубы ногой, если бы ее бывший напарник не закричал отчаянно:
— ЛИЗЗИ!
Крик его затих, а лицо замерло в гримасе вопля. Прошло несколько секунд. Гарри посмотрел на нее и дрожащим голосом сказал:
— Помни, Лиззи, все мы — мыши в лабиринте. Поэтому неважно, куда ты идешь, потому что все равно куда-нибудь придешь. Ты обязательно достигнешь этого, если будешь идти достаточно долго. А когда ты наконец попадешь туда, у тебя будет место, чтобы отдохнуть, есть, пить. — Затем он вскочил на ноги и, вскинув руки вверх, прокричал: — ЧТОБЫ ЖИТЬ!
Его бессвязные речи воспринимались как какое-то обращение свыше, но она поняла его. Какая-то здоровая часть мозга Гаррисона пыталась пробиться обратно, домой. Элиза выпустила из себя весь воздух и позволила вытолкать себя из камеры. «Да, — подумала она, не отрывая взгляд от Гаррисона, — я поняла».
Томас запер дверь, из-за которой, несмотря на ее толщину, продолжали слышаться крики, а затем прислонился к стене. Он выглядел очень усталым.
— Мистер Торн сейчас уже не с нами, мисс. Теперь вы ничего вразумительного от него не добьетесь.
— Мне жаль, что я ошиблась насчет той раны, — прошептала Элиза, глядя на медальон. — Я просто подумала...
Ответ Томаса заключался в том, что он молча проводил ее до главного внутреннего двора. Когда они проходили по галерее, там их ждал человек, которого она видела здесь раньше; глаза его горели.
— Бууууум! — шепнул он и подмигнул ей.
Это было уже слишком, и она ускорила шаг, следуя за охранником. Добравшись до выхода, Томас просто ушел прочь без каких-либо прощаний или жестов вежливости. Медсестра обратила внимание на странное выражение их лиц и предпочла не задавать лишних вопросов.
Элиза покидала Бедлам так же, как приехала сюда, но чувствуя себя потрясенной. Она даже не была в состоянии попрощаться с Гаррисоном — хотя, вероятно, он бы этого и не заметил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: