Марк Ходдер - Таинственная история заводного человека
- Название:Таинственная история заводного человека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО «БММ»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-88353-514-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Ходдер - Таинственная история заводного человека краткое содержание
Приключения знаменитых сыщиков Бёртона и Суинберна продолжаются! Успех первого романа — «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика» — вдохновил Марка Ходдера на новое произведение. И снова ошеломляющий стим-панк и прыжки сквозь время! Самозванец Претендент Тичборн составил дерзкий план захватить волшебные черные бриллианты — осколки метеорита, упавшего на Землю много тысяч лет назад, — которые способны изменить мир. Но кто бы мог подумать, что расследование дела о хищении драгоценностей приведет к раскрытию международного заговора против Британской империи, во главе которого русские — мадам Блаватская и… Григорий Распутин! Но у Бёртона и Суинберна есть против них тайное оружие…
Таинственная история заводного человека - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как вас зовут? — спросил он.
— Патришия Кэмберуик.
— А раньше? Другое имя? То, которое вам запретили использовать.
— Флоренс Найтингейл.
— Как вы очутились здесь, мисс Найтингейл?
— Я… я… не помню.
— Знаю. Вашу память заблокировали и поработили месмерическим воздействием. Вы чувствуете, что в вашем мозгу выстроена стена, не так ли?
— Да.
— Но это лишь потому, что вы так думаете, на самом деле — это дверь. Просто войдите в нее, Флоренс. Откройте — и войдите. — Бёртон мысленно поблагодарил Герберта Спенсера, подсказавшего ему эту месмерическую технику.
— Я вошла.
— Видите, как просто! Теперь все барьеры, выстроенные в вашем рассудке, потеряли силу.
— Да, стены больше нет.
— Тогда расскажите мне, что произошло.
— Женщина.
— Какая женщина?
— Русская. Не знаю, как она вошла ко мне в лабораторию. Я проводила эксперимент и закрыла все двери: не хотела, чтобы мне мешали, но вдруг услышала позади шаги. Я обернулась — и увидела женщину.
— Как она выглядела?
— Среднего роста. Крепкая: такие женщины становятся хорошими матерями. И ужасные черные глаза.
— Она была твердой? То есть я хочу сказать, ведь она не была привидением?
— Привидение? Призрак?.. Нет, обыкновенная женщина.
— Что произошло потом?
— Я… меня затянуло в ее глаза. О, эти глаза!.. Я упала прямо в них!
— Она загипнотизировала вас. Что она приказала вам сделать?
— Отправиться в город Сантьяго, в Южную Америку, прийти в сумасшедший дом и, используя мое влияние, потребовать пациента по имени Томас Кастро. Мне нужно было доставить его в Бедлам и остаться здесь медсестрой. Я должна была забыть свое настоящее имя и назваться Патришией Кэмберуик. В Бедламе, сказала она, меня уже ждут. Моя главная задача: заботиться о Кастро, охранять его и не разрешать никому увидеть его, кроме этой женщины… и еще мужчины по имени Эдвард Кенили.
— Кастро все еще здесь?
— Да, на этом этаже, в отдельной палате.
— Почему мы ее не видели?
— У доктора Монро и у других врачей стерли память об этой палате. И внедрили в них отвращение к двери, которая ведет туда: они уверены, что там чулан с метлами.
— Значит, не считая русской женщины и Кенили, этого Кастро посещаете только вы?
— Да.
— Проведите меня к нему.
— Да.
Найтингейл встала и, двигаясь как во сне, вышла из комнаты; Бёртон последовал за ней по длинному коридору. Остановились они у двери без вывески. Вынув из кармана передника связку ключей, Флоренс открыла дверь. За ней оказался еще один коридор, покороче, который оканчивался дверью, запертой на несколько засовов. Сестра поочередно вставила и повернула ключи, откинула засовы, сняла висячий замок и убрала цепь. Под нажимом ее плеча тяжелая дверь со скрипом отворилась. Они переступили порог и оказались на галерее, бежавшей вдоль стен высокой круглой комнаты на высоте пятнадцати футов. [125] 4,57 м.
Огромное помещение, диаметром не менее пятидесяти футов, [126] 15,24 м.
освещали четыре мигающие газовые лампы. Внутри стояли стол, стул и кровать. «За деревянным занавесом, — подумалось Бёртону, — должны были бы быть туалет и ванна».
Тонкая цепь, прикрепленная к железному кольцу в центре зала, оканчивалась железным обручем, обвивавшим левую щиколотку человека, лежавшего на кровати. Одетый в рваные штаны и нижнюю рубаху, он был исключительно худ. Вместо левой руки у него была культя, перевязанная прямо под локтем. Лицо его полностью скрывала железная маска — обычный лист железа с четырьмя прорезями: для глаз, носа и рта.
Томас Кастро.
Человек сел и поглядел на них.
— Ce qui maintenant? [127] Это еще что? (фр.)
— хрипло прошептал он. — Новые пытки? Кто это? Раньше я его не видел!
Он говорил с сильным французским акцентом. Бёртон повернулся к Найтингейл:
— Идите за мной. — Он шел по галерее, пока не нашел лестницу, по которой спустился к пациенту. Кастро с трудом встал на ноги. — Пожалуйста, не напрягайтесь, — сказал королевский агент, — и садитесь. Насколько я понимаю, вы сэр Ричард Тичборн, не так ли?
— Тичборн? Mon dieu! [128] Боже мой! (фр.)
Вы первый назвали меня так за очень долгое время. Всё Кастро да Кастро… — донесся из-под маски глухой голос.
Бёртон взял стул и сел у кровати. Тичборн тоже опустился на тонкий матрас и сказал:
— Вы обратились ко мне «сэр». Разве я унаследовал титул баронета?
— И уже достаточно давно. Боюсь, что ваши отец и дядя умерли в 1854-м, незадолго до того, как вас схватили. Тогда же было объявлено, что вы утонули в океане по пути в Англию. Баронетом стал ваш брат, Альфред. Но я с сожалением вынужден вам сообщить, что и он умер тоже: совсем недавно ваши враги убили его.
— Альфред! — прохрипел Тичборн. — Mon cher frère! [129] Мой дорогой брат! (фр.)
— Он поднял руку и прижал ее к маске. — Какой сейчас год? — глухо спросил он.
— Сентябрь 1862-го.
На мгновение воцарилась тишина, потом пленник тихо заплакал. Бёртон наклонился к Тичборну и положил руку ему на плечо.
— Сэр, вы оказались жертвой великолепно спланированного заговора. Я пытаюсь распутать эту паутину, а также выяснить, кто ее сплел и зачем. Вы очень помогли бы мне, если бы рассказали свою историю от начала до конца. Вы в состоянии?
Тичборн поднял голову:
— Неужели вы хотите помочь мне?
— Я сделаю все, что в моих силах. Меня зовут Ричард Бёртон, я королевский агент.
— Нет, погодите, — встрепенулся Тичборн. — Non, non! [130] Нет, нет! (фр.)
Этого не может быть. Non. Это обман. Это демон, — сказал он, указав на Найтингейл, — она одна из заговорщиков. И если она с вами — значит, вы тоже с ними!
— Вы ошибаетесь, сэр. Женщину, которая известна вам под именем сестры Кэмберуик, на самом деле зовут Флоренс Найтингейл, и действовала она в состоянии глубокого месмерического транса. Она не отдавала себе отчет в том, что делает и зачем. Она такая же жертва, как и вы.
— Ce n’est pas possible! [131] Это невозможно! (фр.)
A сейчас? Почему она не зовет на помощь?
— Потому что я сам месмерист и перехватил контроль над ней.
Тичборн какое-то время сидел молча, рассматривая медсестру. Бёртон видел, как его мокрые глаза без век сверкают через прорези маски.
— Моя история… — прошептал баронет. — Моя история… — Он взглянул на Бёртона. — Хорошо, я расскажу ее. С какого момента начать?
— С вашего путешествия в Южную Америку. Только у нас мало времени, сэр Роджер, поэтому прошу вас, по возможности, не вдаваться в детали.
— Bien. [132] Хорошо (фр.).
Я отплыл в пятьдесят четвертом. Я ухаживал за Кэтти, своей дальней родственницей…
— Кэтрин Даути? — прервал его Бёртон.
— Ah! Oui. Elle vit? [133] Ах! Да. Она жива? (фр.)
— Да, жива. Она в полном порядке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: