Дин Кунц - Оборотень среди нас
- Название:Оборотень среди нас
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Оборотень среди нас краткое содержание
Люди — обычные люди — боялись Бейкера Сент-Сира. Кибердетектив мог бы терпеливо объяснить, что компьютерная половина его симбиоза для расследований не берёт верх над его человеческой половиной.
«Кибердетектив — частично человек и частично компьютер, сцепленные настолько сильно, насколько возможно. Высокомикроминиатюризированные компоненты биокомпьютера запоминают и устанавливают связи между вещами так превосходно, как человеческий мозг никогда не сможет, тогда как человеческая половина симбионта даёт восприятие эмоций и эмоциональных мотиваций, которые биокомпьютер никогда не сможет понять. Вместе мы создаём точный и совершенный образец детектива».
Оборотень среди нас - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Учитывая все симптомы заболевания — особенно отвращение к свету, рычание, неестественную силу и кошмары — несложно понять, как появилась легенда о ду-ага-клава.
Может быть, это не просто болезнь.
Нелогично.
Сент-Сир снова взял листы и пробежался по ним еще раз. Он не нашел ни одного упоминания о лечении или, хотя бы, о способах изоляции вредных бактерий. Он подумал, что «Климикону» не повезло. Если бы они там знали, данные были бы сейчас у него.
Многие болезни до сих пор неизлечимы. Отсутствие этих данных не усложнит расследование.
Возможно, нет. Это похоже на объяснение суеверия Дэйна.
Нелогично.
Сент-Сир сел в кресло напротив дверей и в мягком солнечном свете думал о данных «Климикона», убийстве Бетти Альдербен, разговоре с Тиной, схожести Хиршеля с волком ( «Неважно». ) — не думая о кошмаре и вчерашнем всплеске паранойи. Вскоре настало время поездки в горы, к Норье.
Бесполезная затея.
Несмотря на это, Сент-Сир встал и поспешил в гараж, на встречу с Дэйном.
Глава 7
Табор
Автомобиль, который Дэйн выбрал для поездки в цыганский лагерь, выглядел достаточно внушительным, чтобы пройти через все природные катастрофы и уцелеть: прочный «Ровер» с тремя осями, шесть колес, двойное покрытие, подножки, усиленная крыша, тяжелое двухслойное плексигласовое стекло, запасной топливный бак и запасная пара фар. Дэйн объяснил, что семья пользуется этим автомобилем только когда кто-то собирается в горы, потому что дороги там в примитивном состоянии. Тина ездила в горы, чтобы изображать тамошние пейзажи; Дэйн поднимался туда, чтобы встретиться с дарманскими друзьями; а Хиршель, навещая Альдербенов в холода, любил съездить до ледяного плато, где гулял, рискуя свалиться в одну из засыпанных снегом трещин.
Сначала путь был достаточно удобным, по узкой гравийной дорожке, ведущей в предгорья за поместьем. Сосен было мало, но чем выше они поднимались, тем хуже становилась дорога, выбравшись на большую дорогу, они остановились. Посмотрев по сторонам и убедившись, что никто не едет, они продолжили путь, Сент-Сир, отвернувшись к окну, наслаждался видом, открывшимся из долины, дом Альдербенов сверкал, как бриллиант среди всего этого зеленого великолепия.
Беспокойство его росло, когда они поднимались на последнее предгорье, а затем и по склону самой горы. Здесь сосны сменились деревьями с серыми листьями, ветви которых, склонившись над дорогой, погрузили ее в полумрак.
Когда детектив спросил Дэйна, что это за деревья, тот ответил:
— Их называют Мертвыми.
— Из-за цвета?
— Отчасти, — Дэйн привалился к рулю и, отведя взгляд от дороги, смерил долгим взглядом серые ветви. — Есть легенда о том, что души умерших, ушли из своих могил в корни этих деревьев, и чтобы украсить их, они стали листьями этих деревьев. Считается, если лист опадает, значит, душа, заключенная в нем, освободилась.
— Фантастика.
— В любом случае, когда туземцы стали называть деревья Мертвыми, мы стали делать так же.
Сент-Сир откинулся на сиденье и уставился в дорожную даль, пытаясь выкинуть из головы деревья:
— Скорее бы наступила осень. Не нравится мне их вид.
— Листья никогда не опадают, за исключением двух недель в начале весны и еще двух — в конце осени. Каждый календарный год их становится в два раза больше.
— Мертвым покоя не найти.
— Точно.
Словно в ответ на слова Сент-Сира, деревья сомкнулись еще сильнее, делая дорогу едва различимой. Гравийная дорога резко сменилась грязной грунтовой, испещренной рытвинами, ухабами и черными лужами какой-то жижи. «Ровер» карабкался через все это, подвывая и рыча, поднимаясь все выше в горы, в страну вечного вечера.
Два часа спустя, Дэйн сказал:
— Мы почти приехали.
Они ехали немногим более сорока минут по зловещим и крутым поворотам дороги, которая, казалось, готова была вот-вот обрушиться в неимоверно глубокий кювет, тянувшийся по обеим сторонам дороги. Сейчас, только поднявшись на гору, они тут же нырнули в тоннель, потеряв долину из виду вместе с лучами солнца, освещавшими ее. Будто огромная крыша, их окружала серая арка из листьев, изредка пропуская немного света через кроны. Тут и там сверкали небольшие освещенные отверстия, не больше ярда по площади, хотя, в основном, гораздо меньше. Там, где были прорехи между листьями, свет лился сплошным потоком, освещая только открытую часть.
Дэйн давно включил фары. Дорога становилась все хуже и хуже, вдруг она резко прогнулась на фут, а то и ниже. Они ухнули в рытвину, качаясь, как на шпалах или как на волнах.
— Если здесь и живут оборотни, — молвил Сент-Сир, — это самое удобное место для них.
Дэйн взглянул на него, недоумевая, к чему такой тон, и решил не отвечать.
— Разве у вас нет вертолета?
— Есть, — подтвердил Дэйн.
— Почему же мы не воспользовались им?
— Рядом с деревней его негде посадить, самая ближайшая поляна в часе ходьбы от нее, здесь всюду деревья.
Сент-Сир закрыл глаза и представил, что он где-то далеко отсюда, неважно где.
Вскоре Дэйн сказал:
— Вот мы и на месте.
Детектив открыл глаза и увидел маленькую долину, на которую они въезжали. В долине горело около десятка костров, отбрасывавших дрожащие тени на цветные автомобили, прицепы и тенты. Везде огонь использовался в качестве топлива, он взметнулся выше, пламя лизнуло низкую серую крышу из растительности, разрушая иллюзию огромного потолка в нескольких милях над головой.
— Держу пари, Норья уже ждет нас, — сказал Дэйн.
Сент-Сир еще не видел его таким бодрым, мальчик улыбался, глаза его сверкали.
— Ты предупредил ее о нашем приходе? — спросил Сент-Сир.
— Нет. Но Норья точно узнала, что мы приедем. Она обладает определенными способностями…
Дарманцы не выглядели разумным видом, по крайней мере, внешне они отличались от людей. Они были человеческого роста и весили примерно столько же. Они ходили на двух ногах, имели по одному коленному суставу на конечность, У них было две руки и еще две руки для работы с инструментами. На каждой руке было по шесть пальцев, но это отклонение было почти незаметно и вряд ли вызвало пересуды. Они были темнокожие, но среди них встречались и люди. Все, кого Сент-Сир встретил, были темноволосые, хотя, наверное, можно было найти и пару блондинов. А глаза, казалось, должны быть либо серые, как листья Мертвых деревьев, либо янтарные, как отблески костра в кошачьих глазах. Их уши, лежащие на плоском черепе, похоже, почти не состояли из хрящей. Их носы были короткие и сплюснутые, а ноздри широкие. Вместо губ были темные рубцы в нижней трети лица, чуть ближе к подбородку, чем человеческие губы. Когда они говорили по-английски, как Сент-Сир и Дэйн, их слова звучали приглушенно из-за слишком тонких губ, плохо проговаривающих гласные. Их язык состоял из согласных, щелчков и свиста, которые показались Сент-Сиру даже сложнее, чем китайское наречие. Как только кибердетектив и Дэйн, пройдя между пестрыми палатками и грузовиками, направились к серебряному трейлеру Норьи, Дарманцы заулыбались и закивали, рассыпавшись в редких приветствиях, но при этом не ослабляя бдительности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: