Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы
- Название:Экспедиция в Лунные Горы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- ISBN:978–1–61614–535–4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы краткое содержание
1863 год, хотя и не тот, который должен быть... Время резко изменило свое направление, и все ведет к разрушительной мировой войне. Премьер-министр лорд Пальмерстон верит, что завладев всеми тремя глазами нагов он сумеет избежать войны. Два камня у него уже есть, но ему нужен третий, и он посылает за ним сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона. Для королевского агента это возможность вернуться в Лунные Горы и найти истоки Нила. Но на его пути встает соперничающая экспедиция с Джоном Спиком во главе. Их столкновение может разжечь войну, которой пытается избежать лорд Пальмерстон! Захваченный запутанной паутиной причин, следствий и неизбежности, Бёртон понимает, что ставки даже более высоки, чем он ожидал. Последнее сражение должно развернуться в Лондоне в 1840 году, и в нем Бёртону предстоит сразиться с тем, кто вызвал изменение времени — Джеком-Попрыгунчиком! «Экспедиция в Лунные Горы» завершает серию, начатую «Загадочным делом Джека-Попрыгунчика» и «Таинственной историей заводного человека». Примечание от переводчика: Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод. Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные. А.Вироховский
Экспедиция в Лунные Горы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я и сам неплохой месмерист, — заметил Бёртон.
Уэллс хрюкнул.
— Да, помню, я читал об этом. Но до нашего главного медиума тебе далеко. Однако у моего редактора есть связи. Он потянул за несколько ниточек и сделал так, что эти парни — он указал на трех солдат — и я оказались на борту Британии . Мы собираемся похитить тебя.
— Похитить?
Они добрались до верха лестницы и пошли по короткому проходу.
— Просто верь мне, Ричард.
Один из томми остановился у двери. Другой открыл ее, и Уэллс провел Бёртона на командный мостик.
Исследователь оказался в комнате, наполненной панелями управления, нивелирами, колесами, трубами и различными измерительными приборами. Двенадцать членов экипажа стояли у различных приборов, но внимание Бёртона немедленно привлек высокий человек, стоявший перед широким окном с изогнутым стеклом.
— Рядовой Фрэнк Бейкер, сэр, — объявил Уэллс.
Человек повернулся. Худой, с печальными глазами и неправильными чертами лица, коротко подстриженными усами. На нем была темная форма с двойным рядом серебряных пуговиц и фуражка с козырьком. Он оглядел Бёртона с ног до головы.
— Вы привлекли внимание людей, сидящих очень высоко, Бейкер, — сказал он резким четким голосом, говоря слегка в нос. — Почему?
Бёртон отдал честь и, внезапно, покачнулся.
— Не волнуйтесь, — сказал Эйткен. — Схватитесь за что-нибудь. Мы переваливаем через холмы.
— Я даже не заметил, что мы движемся, — ответил Бёртон.
— И не заметите, пока мы не окажемся на очень изрезанной местности, но даже и там это будет похоже на океанскую качку. Отвечайте на вопрос.
— Откровенно говоря, сэр, я совершенно не понимаю, почему кто-то вообще должен мной интересоваться. Я провел два года в лагере для военнопленных.
— А до этого?
— Корпус гражданских наблюдателей в Дар-эс-Саламе и Танге, потом партизанская война до тех пор, пока меня не взяли в плен на холмах Дет'уми.
— Куда они вас везли?
— В Область Озер, но они не сказали мне, почему.
— Сэр, — вмешался Уэллс. — Вероятно один из тех, кого мы убили, — Леттов-Форбек.
Адамово яблоко Эйткена рефлекторно задергалось. Все члены экипажа повернулись и посмотрели на генерала. Он прочистил горло, взглянул на них и рявкнул:
— Глядите на приборы!
— Есть еще кое-что, сэр, — добавил Уэллс, — но, по-моему, вы должны услышать эту новость наедине.
Эйткен какое-то время разглядывал маленького военного корреспондента, потом резко кивнул и отдал несколько приказов о скорости и курсе корабля. Потом повернулся к Бёртону и Уэллсу, тыкнул в них пальцем и сказал:
— Вы и вы, идите за мной.
Вслед за ним они вышли в коридор и вошли в капитанскую рубку. Эйткен зашел за стол, но остался стоять, с руками сложенными за спиной.
— Что вы хотите рассказать мне, Уэллс?
— Лучше Бейкер объяснит вам это, сэр.
— Я не собираюсь слушать два чертовых часа, как вы пререкаетесь между собой. Говорите, и точка.
Бёртон рассказал ему, медленно и ясно, об А-Бомбе Леттов-Форбека.
Спустя несколько секунд генерал Эйткен осел на стул.
Бёртона заперли в каюте вместе с Бёрти Уэллсом, которому пришлось стать стражником. Он вымылся, с удовольствием сбросил с себя лагерную робу и переоделся в чистую, хотя и потрепанную одежду. Главное — в ней не было насекомых. Ему принесли чашку чая и блюдо с сэндвичами.
— Они уже передали твои новости по радио, — сказал Уэллс. — И я, тоже.
— Город эвакуируют?
— Эвакуируют? Куда? Некуда идти. Табору осаждают уже полвека, а всей остальной Африкой завладели гунны. Я думаю, что они попытаются отправить как можно больше людей в подземные бункеры. Спасет ли это их? Посмотрим. Если облако спор будет достаточно густое, безопасных мест не останется.
— Тем не менее, мы возвращаемся назад?
— Чтобы спасти высшее начальство.
— И перевести их в?..
— Я знаю не больше тебя. Быть может где-то есть еще один британский анклав, и только большие шишки знаю о нем. А может мы отправимся в джунгли и заляжем там, пока Кроули будет экспериментировать над тобой.
— Мне твоя мысль не нравится. — Бёртон укусил сэндвич и задумался, тщательно прожевывая кусок. — Что ты передал по радио?
— Послал зашифрованное сообщение моему редактору, рассказал ему об А-Бомбе.
— Он сможет спастись?
— Скорее всего нет. Я уже говорил тебе — город окружен.
— Тогда как мы попадем туда? И как вообще Британия входит и выходит?
— Мы сумели сохранить проход через немецкие войска — мы называем его Дорога Дьявола — к востоку от города. Вдоль его границ идут самые тяжелые бои, но Кроули и его медиумы сосредоточили на нем все свои усилия и пока мешают немцам перекрыть дорогу.
Завыла сирена.
— Сигнал к бою!
Дверь открылась и вошел аскари.
— Вас обоих требуют на мостик, — сказал он. — Табора передала сообщение, которое испугало Эйткена. Мы уже приближаемся к городу.
— Что за сообщение? — спросил Уэллс, пока они шли вслед за африканцем.
— Не знаю подробностей, лейтенант.
Они прошли по коридорам и лестницам, кругом бегали люди и непрерывно выла сирена. Как только они вошла на мостик, Эйткен повернулся к Бёртону и рявкнул:
— Бёйкер, Леттов-Форбек рассказывал вам что-то об ищейках? Могут ли немцы управлять ими?
— Он показал мне толпу этих растений, — ответил Бёртон, — и сказал, что больше всего их в Кровавых джунглях. Но управлять? Нет, напротив.
— Тогда все это чертовски странно. Табора сообщает, что тысячи их приближаются к городу с севера.
Бёртон и Уэллс посмотрели друг на друга. Исследователь, тряхнул головой и недоуменно пожал плечами.
— Мы движемся по самой середине Дороги Дьявола, подальше от немецких горошин, — сказал Эйткен. — Когда вы в последний раз были здесь, Бейкер?
— Я никогда не был в Таборе, сэр.
— Не были? Тогда поглядите из окна. Мы почти на месте.
Бёртон и Уэллс подошли к стеклу и посмотрели через него на африканский ландшафт. Британия с огромной скоростью летела по плоской равнине. В голубом небе, к северу и к югу от нее, горбились облака. Внутри них вспыхивали молнии. С земли под ними поднимались клубы дыма и виднелись вспышки. В воздухе мелькали крошечные пятнышки.
— Это края Дороги Дьявола, — прошептал Уэллс. — Смотри, климатологи гуннов работают не покладая рук. Эти тучи никогда не кончаются, как и сражение под ними. Видишь вон те холмы? Табора за ними.
Бёртон, внимательно изучавший местность, испытал сильнейшее ощущение deja-vu. У него перехватило дыхание, и он схватился за руку Уэллса.
Британия поднялась по склону, перевалила через холм, опустилась в долину, в мгновение ока долетела до следующего холма и забралась на его вершину. Перед Бёртоном протянулась широкая плоская равнина. Многие ее части покрывал грязный дым пожаров, особенно сильный прямо перед ним, где, из пелены, поднимался высокий утес, верхушка которого заросла зелеными деревьями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: