Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)
- Название:Миллстоун (Трилогия)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия) краткое содержание
Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Содержание:
Миллстоун
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Миллстоун и жажда крови
Как выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.
Миллстоун и человек без имени
Джон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.
Миллстоун (Трилогия) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Конечно. Жду вас утром на завтрак.
– Разумеется.
Миллстоун проводил его взглядом, затушил сигарету в пепельнице и уже по привычке разлёгся на заднем сидении своей машины, где в полной тишине его убаюкало едва слышное мнотонное гудение реактора.
ХИЖИНА НА ОТШИБЕ
– Ну, раз уж я обещал, то обязательно выполню, – улыбнулся Миллстоун.
– Но вы нас долго томили, – сказал Майлз, закуривая, – разве можно так?
Миллстоун открыл капот своей машины, и все офицеры разом присвистнули, хотя непосвящённый мало что мог понять в представшей взору картине. Реактор был спрятан под защитным кожухом, и занимал всю середину подкапотного пространства. Сейчас его гудение было слышно лучше, а несколько лампочек-индикаторов лишь подтверждали штатный режим работы. По бокам реактора располагались вполне стандартные для автомобиля вспомогательные системы, из которых самой массивной была система охлаждения – как ни крути, а реактор был более чувствителен к рабочей температуре, нежели обычный двигатель. Предназначение прочих бачков несложно было предугадать – стеклоомыватели, тормоза и прочие атрибуты, необходимость которых современная силовая установка не отменяла. Ещё заметным был блок стабилизации и распределения энергии и в нём же размещался простенький компьютер для контроля режимов работы реактора.
– Вот это система, сказал Рич, – наверное, стоило многих сил всё это так сделать?
– Конечно, – кивнул Джон, – всё моё детство я помню эту машину, но стабильно работать она начала только к моей юности.
– А как топливный элемент менять? – спросил Саймон, – с огромным любопытством разглядывавший реактор, склонившись в подкапотное пространство.
– А вот это целая история. Сделать это можно только в мастерской, но в принципе, вне её вы вряд ли найдёте подходящий стержень.
– Вы уже это делали?
– Да. И не раз, – улыбнулся Джон, – нужно было отладить схему.
– Вы же говорили, что его хватает надолго? – заметил Майлз.
– Это полного, а пока машина была в работе, мы ставили все, какие попадались, и при испытаниях режимов реактора их надолго не хватало.
– Да, – протянул Кормер, – надеюсь, что когда-нибудь у каждого может быть такое под капотом.
– Когда-нибудь и диких территорий не будет, – заметил Миллстоун, закуривая.
Осмотр машины продолжался недолго. Рабочий день закончился, и все стремились пораньше оказаться дома. Сам же Миллстоун заглянул в "Золотую Шахту", чтобы поужинать, а после отправился к старому Нику. Спать не очень хотелось, поэтому, загнав машину в небольшой дворик, он вышел на улицу, чтобы покурить, любуясь на закат. Сегодняшний день был спокойным: Миллстоун лишь лучше изучил окрестности и наметил несколько моментов для более подробного ознакомления. Но в целом в Смоллкрике было относительно спокойно, гораздо спокойнее, чем ожидал детектив. Однако, для того, чтобы обстановка кардинально изменилась, больших усилий не потребовалось бы: нужно было лишь затронуть какие-то дела на диких территориях, но возможность пока не представилась. Поэтому Джон решил, что за неделю другую соберёт материалы о городке, местном населении, и если ничего серьёзного больше не всплывёт, то можно будет наведаться в Джейквиль – уж там-то будет над чем поработать.
– Что-то вы сегодня долго курили, господин офицер, – отметил старый Ник, встречая Миллстоуна, – наверное, денёк был не из лёгких, вот и было над чем подумать.
– Нет, господин Дейджен, – ответил Джон, снимая шляпу и вешая её на вешалку, – денёк был как раз так себе, осваиваюсь.
– Да, вам бы это не помешало. У нас такая неразбериха с этими границами и территориями, хорошо хоть, соседи тихие в основном.
– Да, это точно. Но, боюсь, к ним тоже придётся наведаться.
– Ну, это уж вам виднее, вы всё-таки человек федерации, вас они побоятся трогать. Не хотите ли, кстати, чаю? Я недавно купил просроченный концентрат у бродячего торговца. Но он хороший, я уже попробовал, чтобы если что, не отравить доблестного офицера.
– Бросьте, мистер Дейджен, – улыбнулся Миллстоун, – есть вещи, которыми нельзя отравиться, потому что срок годности для них чистая формальность, и такие концентраты первые в списке. Мне было бы куда интереснее, откуда он взял этот концентрат.
– Никто вам не скажет. И впредь, зовите меня просто Ник, я же уже вас просил. Я фамилию свою плохо воспринимаю, могу даже не откликнуться.
– Хорошо, Ник, я постараюсь, но как-то мне неудобно.
– Удобно-удобно, так что проходите за стол, вода скоро закипит.
Чайник, стоявший на небольшой печке, и вправду уже гудел, сообщая о том, что из носика вот-вот повалит пар. Ник тем временем бросил в две чашки по кубику концентрата и добавил немного сахара.
– Я хотел вас спросить про одного из ваших соседей, – сказал Миллстоун, глядя в окно на заходящее солнце.
– Про кого именно? Мы все здесь соседи.
– Про гробовщика Фреда.
– И что вам про него интересно? – немного недоверчиво спросил старик.
– Мне довелось с ним разговаривать, и мне он показался немного напуганным чем-то. Может быть, вам что-то об этом известно?
– Тут всем об этом известно, только говорить побаиваются.
– Интересно. Офицеры полиции мне ничего об этом не сказали.
– А потому что тоже побаиваются.
Зловещую интонацию Ника дополнила зазвеневшая крышка чайника, что заставило Миллстоуна перевести взгляд на печку.
– Лучше напрямую расскажите мне, что произошло, хватит ходить вокруг да около, – с лёгкой доброй улыбкой ответил Джон.
– У Фреда был сын. Он пропал, очень давно. У нас и сейчас-то с подобными делами никто не справляется, а тогда и подавно.
– Его так и не нашли? – кивнул Миллстоун.
– Да, – старик налил кипятка сначала в кружку Джона, а потом в свою, – и даже никаких следов, или намёков на то, кто и зачем украл десятилетнего ребёнка.
– И Фред придумал свою версию.
– Именно, мистер Миллстоун, – Ник уселся напротив детектива и взглянул ему в глаза, – он считает, что это одно из языческих племён с диких территорий украло его для своих кровавых ритуалов.
– Я почему-то не удивлён.
– Может, это и не бросается в глаза, но священник Джарвис его лучший друг. Всё то время, пока Фредди не делает гробы, и не наводит порядок на кладбище, он молится в часовне.
– Его можно понять. Это серьёзная травма. Но ведь тело мальчика не нашли, значит, нельзя утверждать, что он мёртв.
– Это вы так думаете. У тамошних дикарей свои нравы, попади к ним человек из федерации, жить ему недолго.
– Я думаю, что если ситуация станет критической, уж с дикарями федеральная армия справится, – Миллстоун почти сразу пожалел, о том, что сказал подобное, не предвидев мыслей старика, которые будут вызываны ими.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: