Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)
- Название:Миллстоун (Трилогия)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия) краткое содержание
Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Содержание:
Миллстоун
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Миллстоун и жажда крови
Как выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.
Миллстоун и человек без имени
Джон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.
Миллстоун (Трилогия) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Готов? – спросила Долли, ждавшая в дверях.
– Да.
– Вообще, говорят, здесь ни у кого ничего не украли.
– Тем лучше. Мои припасы останутся целыми.
Они спустились вниз и подошли к стойке, где можно было сделать заказ. Долли заказала только суп и хлеб. Миллстоун решил тоже особенно не мудрствовать и взял то же самое.
– У меня есть, я заплачу, – сказал он, когда Долли полезла в карман, – возражения не принимаются.
– Как хочешь, – сказала она, легко улыбнувшись.
Миллстоун запустил руку в карман и достал оттуда пригоршню монет, которую вывалил на стойку.
– Сколько с нас?
– Для вас всего три лита, – с неожиданной учтивостью ответил мужчина, стоявший за стойкой.
– То есть?
Миллстоун бросил взгляд на монеты, и ему стали понятны причины. Среди них лежал пустой жетон охотников, на который косо посмотрел работник трактира.
– Почему? – удивилась Долли.
– Наверное, потому что мы сняли комнату, – Миллстоун посмотрел на мужчину. Тот, поняв, что к чему, кивнул.
Джон оставил на стойке одну монету, а остальные сгрёб обратно. Долли тем временем взяла поднос с тарелками и хлебом и направилась к пустому столу, не дожидаясь его.
– Может быть, какие-то особые пожелания? – спросил мужчина, когда Миллстоун уже собрался уходить.
– Нет, – ответил Миллстоун, хотя в первый момент хотел спросить, что входит в это особое меню.
– Если что-то потребуется, то я здесь.
– Хорошо, – кивнул Джон.
Он быстрыми шагами сел за стол и взял ложку.
– Я что-то ничего не слышала про то, что здесь вообще могут скинуть.
– Могут. Всё равно в Рате и за один лит можно поесть.
– А что ты хотел? Никто же не будет ездить в Рату просто поесть. Но, кстати, еда здесь наша в основном.
– Вот как, – сказал Миллстоун, взяв первую ложку супа, – а вкусно.
– Ещё бы.
– Ты бывала здесь?
– Да, пару раз. Иногда сами приезжали сюда торговать. Здесь можно всё продавать дороже.
– Кстати, насчёт продавать, может здесь и вино найдётся?
– А ты, как я смотрю, очень любитель выпить, – усмехнулась она.
– Ну, если ты не хочешь, я могу и один.
– Пока не хочу.
– А я, пожалуй, разогреюсь.
Примерно за десять минут Миллстоун доел свой суп и вернул тарелку на стойку.
– Порекомендуете мне что-то алкогольное? – спросил он у мужчины.
– Только сегодня нам завезли хорошую настойку с севера. Для вас всего четыре лита за бутылку.
– Крепкая?
– Достаточно, но по опыту могу сказать, что её не нужно много.
– Ну, тогда, думаю, четыре лита у меня найдётся.
На этот раз Джон отсчитал монеты в ладони, чтобы случайно не показать ещё и жетон Хепперов. Через минуту он уже вернулся к Долли бутылкой и стаканом.
– Найсайгайрйр, – прочитал он красивые буквы, выведенные на этикетке.
Обилие и-кратких вызвало у него соответствующие ассоциации. Учитывая, что бутылка пришла с севера, он уже знал примерное направление, откуда мог быть тот солдат. Точно говорить было слишком рано – ведь могло выясниться, что на этом языке говорит не одно сообщество.
– Что это? – спросила Долли.
– Я думал, ты мне расскажешь. Никогда не видел такого слова.
– Нет. Я тоже вижу первый раз, – она повернула к себе этикетку и внимательно посмотрела на название.
Буквы были своеобразными с небольшими короткими завитками, заканчивавшимися острыми краями, но это ни о чём не говорило Джону. Он открыл бутылку и понюхал содержимое. Аромат был очень душистым – пахло пряными травами. На вкус можно было даже не заподозрить, что в ней есть алкоголь, но, выпив первый стакан, Джон сразу запьянел.
– Хороша, – сказал он, посмотрев на Долли, – ты не хочешь?
– Если доживёт до вечера, попробую.
Долли отодвинула пустую тарелку, пододвинула пепельницу, стоявшую на краю, и закурила. Миллстоун последовал её примеру.
– Чем планируешь заниматься? – спросил он.
– Пройдусь по рынку, а потом лягу спать. Пойдёшь?
– Даже не знаю. Можно, наверное. К тому же, похоже, я немного перебрал.
– Ты же только один выпил.
– Она очень крепкая.
Миллстоун отодвинул бутылку и ещё раз посмотрел на этикетку. Её и вправду было нужно немного. Он ненадолго задумался, но его почти сразу отвлёк голос мужчины из-за стойки.
– Вам записка.
Он положил на стол перед Джоном небольшой листок бумаги, сложенный вдвое и бросил короткий подозрительный взгляд на Долли.
– Спасибо, – с благодарностью кивнул Миллстоун.
В ответ мужчина лишь поклонился и ушёл на своё место. Джон с нетерпением развернул записку и прочёл две строчки, из которых она состояла. "Нужна ваша помощь. Если можете, увидимся наверху. Комната 16. Приходите один". В конце была подпись "С.П."
– Боюсь, я не смогу идти с тобой, – сказал он Долли, – нужно увидеться с одними знакомыми.
Его напарница, считавшая, что кроме неё у него не может быть здесь никаких знакомых, в первый момент удивлённо приподняла брови, а потом снова стала равнодушной.
– Ладно, – она пожала плечами, – надолго?
– Надеюсь, нет.
– Ну ладно. Если что, я буду в комнате.
– Да, – кивнул Джон, поднимаясь, – и пригляди за собакой.
– Пригляжу.
Он подхватил со стола бутылку с настойкой и направился к лестнице. Найдя нужную дверь, он остановился и осторожно в неё постучал. Он знал, кто ему откроет, и уже через несколько секунд он слился в поцелуе с Салли.
– Вот это новости, – радостно сказала она, – наши люди говорили, что ты куда-то пропал, но я никак не ожидала увидеть тебя здесь.
– Это, надо сказать, взаимно, – ответил Миллстоун, улыбаясь, – хотя жетон я засветил случайно.
– Как хорошо, что это случилось. Мне очень нужна твоя помощь.
– Выкладывай, что за дело? – спросил Джон.
Его настроение мгновенно улучшилось. Он ощущал привычный азарт и желание участвовать в чём-то важном. А уж с важным у этой организации не было проблем.
– Проходи сначала.
Она провела его вглубь комнаты и усадила на один из стульев. Видно было, что она не живёт здесь, а просто сняла это помещение для встречи. Всё было аккуратно убрано, кровать заправлена как будто несколько дней назад, а на некоторых предметах мебели можно было увидеть тонкий слой пыли.
– У нас пропал охотник. Следы привели нас сюда, и мы нашли его здесь, но мы не знаем, куда двигаться дальше. Если бы ты посмотрел, ты бы очень нам помог.
– Снова хотите, чтобы я помог в чём-то, не зная в чём? – спросил Джон.
– Это тебе же во благо.
Салли пододвинула стул, села напротив него и взяла его руки.
– Мы ведь скрываемся не просто так. Наши знания здесь очень опасны, особенно, если мы работаем поодиночке. Я случайно оказалась здесь одна. Уже сегодня вечером меня здесь не будет, когда вернутся наши. Но пока мы здесь, я очень прошу тебя помочь. Ты просто осмотришь место, где мы нашли тело, и скажешь, что тебе удалось понять.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: