Гай Хейли - Пертурабо: Молот Олимпии
- Название:Пертурабо: Молот Олимпии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гай Хейли - Пертурабо: Молот Олимпии краткое содержание
Пертурабо: Молот Олимпии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Догматизм не означает мудрость.
— Попробуй объяснить это нашему примарху. — Ссохшимися губами Золан изобразил подобие улыбки.
Веки вновь опустились на его глаза.
Барабас наклонился к уху брата и прошептал:
— Из железа рождается сила. Из силы рождается воля. Из воли рождается вера. Из веры рождается честь. Из чести куется железо. Такова наша Нерушимая литания.
— И да будет так во веки веков, — с этими словами сержант испустил последний вздох.
На визоре шлема Дантиоха оставалось четыре идентификационные руны. Та, что принадлежала Золану, с траурным звоном мигнула и погасла.
Стих и шум от прохождения плотных слоев атмосферы — «Грозовая птица» вырвалась из хилой гравитационной хватки Голгиса. Тишина космоса подарила Дантиоху короткую передышку от войны, в которой невозможно было победить.
А впереди его ждала встреча с Пертурабо.
Глава девятая:
Убийство
— Брат, они чудесны, — восхитилась Каллифона.
Балкон ее покоев, поддерживаемый ступенчатыми консолями, сильно выдавался из боковой стены дворца, и с него открывался прекрасный вид на плато Стратиотов. Внизу, на изящно вымощенном декоративной плиткой парадном плацу, собиралась армия Лохоса. Выстроившиеся квадратами отряды солдат ждали, когда для смотра войск явится Даммекос, а между ними в холостом режиме урчали двигателями три дюжины боевых машин, созданных по проекту королевского воспитанника. На бронированных корпусах красовались свежие эмблемы, а широкие гусеничные траки вибрировали от мощи моторов.
— Ерунда, — без ложной скромности отмахнулся Пертурабо. Он знал, что способен на большее. — Я сделал, что мог, из того, что имел здесь.
— Они лучше, чем паровые сухопутные корабли других городов, — уточнила девушка.
— Спасибо, — произнес молодой человек, искренне польщенный. Сводная сестра была одной из немногих, чье мнение его действительно заботило. — Они принесут нам победу. Победа откроет больше ресурсов, что позволит создать машины лучше, а они приведут к…
— Новым победам, — закончила Каллифона, положив ладонь на его руку. Головой она едва доставала брату до локтя, поэтому пришлось приподняться. — Ты уже не раз показывал себя в битвах, и отцу давно следовало разрешить тебе с твоим блестящим умом заняться стратегией. Но все же я должна спросить, и поверь, вовсе не для того, чтобы обидеть тебя или позлить: ты правда считаешь эту войну разумной?
Лишь она одна могла открыто задавать подобные вопросы, не страшась рассердить брата. Необходимость потакать взрывному характера Пертурабо ее утомляла.
— Кардис нападет на нас, а их недавние демонстративные выступления против союза наводят на мысль, что произойдет это очень скоро.
— За их словами не обязательно кроется агрессия, — предположила девушка.
Внизу закричали опционы и декурионы, приветствуя Даммекоса, спускавшегося на площадь по застеленной толстым ковром лестнице. По дворцу, отражаясь от стен и поднимая стаи испуганных птиц, разлетелся громовой топот начищенных до блеска сапог.
Каллифона отошла от балюстрады и направилась к ложу у стены, где под навесом из разноцветного шелка были расставлены кушанья и напитки. Девушка окунула в жидкость пробоотборник — очередное изобретение приемного брата — и сверилась со шкалой. Убедившись, что вино не испорчено и не отравлено, она убрала прибор и наполнила кубок.
— Вы выбрали опасный путь. Если мы атакуем… — Дочь тирана пожала плечами.
— Когда мы атакуем, Каллифона, — поправил Пертурабо. — И ты меня не переубедишь. У Даммекоса уже руки чешутся.
— Хорошо, «когда». Завтра ты ввергнешь всю Пеллеконтию в войну, и пойдет она отсюда. Больше никто не будет доверять нам. О любых союзах можно забыть.
— Только если мы проиграем, — парировал он. — А этого не случится. В Кардисе находится единственный крупный источник меди на континенте. Его захват позволит мне создать машины куда более мощные, чем эти броненосцы на площади. Представь, что все наши солдаты вооружены не винтовками, а молниевыми пушками. Как тебе? Броня станет бесполезной. Стены многих городов устареют в одночасье.
— Сначала Кардис, а дальше что? — поинтересовалась Каллифона.
Пертурабо уставился вниз, где правитель Лохоса бродил между рядами бойцов, изучая их униформу и снаряжение. Технически все они были солдатами Даммекоса, но его собственнические повадки раздражали будущего примарха.
— Есть и другие вещества, которые можно превратить в еще более могучее оружие, — выдержав паузу, продолжил Пертурабо. Он тщательно подбирал слова, не уверенный, как много стоит говорить. — Вещества, способные к делению. Очень редкие. Древние люди опустошили недра планеты почти начисто, но особенно их интересовали именно такие расщепляющиеся элементы. Если я соберу их достаточно, то построю оружие столь огромной силы, что оно навсегда покончит со всеми войнами на Олимпии.
— Правда? — игриво воскликнула Каллифона. — Какой же ты умный!
Погружаясь в собственные мысли, Пертурабо становился глух ко многим проявлениям человеческого общения, включая юмор — если только ему не казалось, что его пробуют осмеять, и тогда уже просыпался его крутой нрав. Сам он к шуткам прибегал редко и использовал их как оружие в тщательно спланированном наступлении.
А сейчас он говорил серьезнее некуда.
— В Погребенной библиотеке я узнал многое, что и тебе пригодилось бы.
— Тебе так нравится копаться в старых развалинах. Семь лет уже. Пора найти новый повод для гордости.
— Ты слишком легко от этого отмахиваешься. — Пертурабо все еще наблюдал за Даммекосом. — Прочти книги, которые я там нашел.
— А кто сказал, что я этого уже не сделала? — с напускной застенчивостью пролепетала девушка. Брат наконец повернулся к ней лицом. Каллифона губами сорвала ягоду с виноградной грозди. — Знания, которые ты принес из города, перевернули всю нашу жизнь, и любому в здравом уме следует их прочитать.
Пертурабо довольно улыбнулся.
— Даммекосу не по душе умные женщины.
Он никогда не называл тирана отцом.
Каллифона состроила беззаботное личико.
— Не ты один в нашей семье любишь секреты. Хотя до тебя нам, конечно, далеко.
Пертурабо задумался.
— Дворцовая жизнь воспитывает некоторую… сдержанность. Возможно, ты думала, что я по своей натуре легко тут уживусь, но она, напротив, лишь еще больше отдаляет меня от вас.
Каллифона швырнула виноградину в голову приемного брата.
— Знаешь, в чем твоя проблема, Во? Ты просто образчик всех наших худших черт! Замкнутый, скрытный и высокомерный параноик.
Она говорила правду, но безо всякой злобы. И только ей он позволял называть себя «Во». Никто другой не рискнул бы сокращать его имя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: