Владимир Лякин - Потерянное
- Название:Потерянное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Лякин - Потерянное краткое содержание
Потерянное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Точно! Действительно стоящая вещь. Как и сколько применять?
— Пару капель на одежду, и ни одно животное к тебе близко не подойдет. Выветривается часа три, а вот водой запах сбивается быстро. Ничего сложного.
— Еще раз спасибо, Лила.
2
Дни шли. Деревенские охотники так и не смогли ничего найти: ни странных зверей, ни их следов. Рой пропадал в кузне старика Рикерта, улучшая своё мастерство. Лила продолжала свои исследования и с рвением обучала Майли своему ремеслу. И хоть младший не любил чтение, мать он слушал внимательно и пристально наблюдал за её действиями.
— Лила, Лила! — снаружи послышались топот копыт и ржание лошадей. Женщина вышла во двор. У забора стояла упряжь с крытой повозкой, на месте управляющего копошился пожилой мужчина в зеленной рубахе, с длинными волосами, собранными в хвост. Рядом со скакуном стоял лысый мужчина с грубоватым лицом, одетый в кожаный доспех. На ременной портупее висела ничем непримечательная сабля.
— Чжань! — увидев старика, Лила очень обрадовалась и быстрым шагом направилась к нему. Подойдя к друг другу, они улыбнулись и обнялись. — Чжань, столько времени прошло, как же я рада тебя видеть! — в уголках её глаз появились слёзы.
— Лила, девочка моя, я тоже очень соскучился. И радости моей нет конца, — старик провёл рукой по волосам и обратил её внимание на другого мужчину: — Это мой телохранитель, доверенный и хороший друг — ЦиньЛи, настоящий мастер в своём ремесле.
— Рад наконец познакомиться с вами, мисс Лила. — ЦиньЛи поприветствовал поклоном. — За всё время путешествия старик мне все уши прожужжал. Ни дня покоя.
— Очень приятно, — кивнула она в ответ.
Майли встревоженно наблюдал за всем происходящим с крыльца. Приезжих он не знал, но поняв, что это друзья мамы, успокоился. Слышался смех, но разговор трудно было разобрать.
— Это, должно быть, Майли? — заметив мальчика, старик спросил у Лилы.
— Майли, солнце, иди сюда! — сын подбежал к ней и начал внимательно осматривать гостей. — Майли, это мой хороший друг — Чжань.
— Ха-ха, малыш Майли, а ты сильно вырос. Я видел тебя ещё совсем маленьким грудничком, а сейчас ты вон какой, очень похож на свою маму. Называй меня деда Чжань, — лицо старика излучало доброту.
— Здравствуй, деда Чжань. — согласился ребёнок.
— Хорошо, очень хорошо! — обрадовался старик.
— Майли, а этого мужчину зовут ЦиньЛи, — мать указала на лысого человека.
— Рад знакомству, юный Майли, — ЦиньЛи поклонился.
— Я тоже очень рад. — Майли повторил поклон в ответ.
Лила хлопнула в ладоши: — Так, Майли, проводи гостей в свободную комнату и покажи им всё необходимое. А я подготовлю баньку, затем приготовлю очень вкусный ужин.
Уставший Рой возвращался домой. Сегодня в деревню привезли партию железа, и старик Рикерт загрузил его тяжёлой работой. Руки изнывали от усталости. Приближаясь к дому, он увидел большую повозку и распрягающего лошадь лысого мужчину в серой рубашке и темных штанах. Рядом с сараем паслись ещё два крепких скакуна.
Заметив Роя, ЦиньЛи поклонился: — Вы, должно быть, юный Рой? — тот лишь кивнул и продолжил с подозрением смотреть на незнакомого мужчину. — Меня зовут ЦиньЛи, я приехал с другом, который очень хотел навестить твою матушку, они старые знакомые.
— Вам помочь? — спросил Рой.
— Спасибо, я справлюсь сам. А вот твой внешний вид говорит, что тебе нужен отдых.
— Хорошо, тогда я пошёл, — ЦиньЛи в ответ одобрительно кивнул и продолжил заниматься своими делами.
Рой, зайдя в дом, услышал доносящиеся из гостиной голоса:
— Значит, мама занимается твоим обучением?
— Да, она строго к этому относится. Говорит, что любая оплошность в этом ремесле недопустима. Но мне нравится наука, а вот Рою нравится торчать в кузне. Он сильный, зато я умнее, — самодовольно сказал Майли.
— Это кто у нас тут умнее? — послышалось за спиной.
— Рой, — младший обернулся. — Что с тобой? Ты заболел?
— Усталостью, — кивнул брат, затем посмотрел на Старика. В его взгляде прослеживались вопрос, задумчивость, а затем изумление и радость. — Деда Чжань! — он подошел к нему и заключил в объятия.
Чжань похлопал Роя по спине. Освободившись, потормошил волосы на его голове:
— А ты вырос, малыш Рой. За девять лет ты вон в какого красивого и сильного молодого человека превратился. Чудеса прям.
— Деда Чжань, ты надолго к нам?
— На денёк, потом нужно будет ехать в Дикие Земли. Там нашли странный и очень глубокий разлом. Меня пригласили принять участие в исследовании. Сам понимаешь, у учёных времени очень мало, и на одном месте они долго не сидят. Жаль, жизнь коротка.
— Ясно, денёк тоже хорошо. — согласился Рой, немного расстроившись.
— Рой, ты вернулся, — в гостиную зашла мать. — Ну и видок у тебя. Хватай гостей и бегом в баню. Вам всем она требуется, тебе особенно. Майли, поможешь мне на кухне.
— Ты лучшая, мам, — Рой повернулся к старику. — Деда Чжань, прошу за мной.
После бани все собрались на кухне. Лила с сыном накрыли скромный, но сытный стол: суп, печенные птица и рыба, икра, овощной салат, маринованные грибочки, кувшин с ягодным морсом, булочки с вареньем. И конечно же крепкая настойка домашнего производства.
— Лила, как же я скучал по твоей готовке! — пуская слюну, похвалил хозяйку Чжань. — Особенно, по настойке.
— У мамы лучшая готовка! — вмешался Майли.
— Великолепно, как же я соскучился по домашней еде. — с полным ртом произнёс Чжань.
— Прошу простить его манеры, — вставил ЦиньЛи. — Все его мозги ушли в науку, на некоторые приличия их уже не хватило.
— Долбанный аристократ! — проворчал старик. — Здесь все свои, а я голодный! Плевать я хотел на ваши приличия. Вот видишь, Лила, с кем приходится путешествовать. Молодой указывает старшему. — Чжань сидел с невинным видом. — Но ты прости ему эти аристократические штучки, он далёк от солдатской жизни.
— О солдатской жизни говорит человек, который случайно забрел на поле боя в погоне за редким животным. Где его ранили стрелой свои же, потом ещё и допрашивали. Хорошо, там ты встретил мисс Лилу, и она поставила тебя на ноги после твоего маленького приключения. — смеялся ЦиньЛи.
— Ладно вам, — сквозь смех проговорила Лила. — Всё нормально, если человек голоден, в пропасть все манеры.
— Вот-вот! Лила, а у тебя вилки есть? — спросил старик.
— Нет у нас вилок. Да и зачем? Бесполезный инструмент.
— Ха-ха-ха, — истерически засмеялся Чжань. — Выкуси, ЦиньЛи. Как же ты теперь со своими манерами будешь есть другие блюда после супа?
— Хорошо, ты выиграл. — улыбаясь, тот принял поражение.
— ЦиньЛи, а ты чем-то болен? — вклинился в разговор Майли.
— Майли, нельзя задавать людям такие вопросы ни с того ни с сего, — прервала его мать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: