Кейт ДеКандидо - Костяной ключ
- Название:Костяной ключ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт ДеКандидо - Костяной ключ краткое содержание
Сэм и Дин направляются в Ки-Вест, Флорида, родной дом Хэмингуэя, ураганов и толпы демонов. В этом тропическом городе разгуливает столько страшилок, что одним из источников доходов давно стали потусторонние экскурсии. Однако над экскурсиями нависла серьезная угроза, так как одного из гидов обнаружили погибшим в результате внезапного сердечного приступа… с лицом, застывшим в полукрике. Никто не знает, какие ужасы он увидел перед смертью, но братья Винчестеры готовы это выяснить. Скоро они лицом к лицу столкнутся с призраками самых несчастных жителей острова, с демонами, преследующими неясные цели, и с древней таинственной силой, жаждущей мести. Теперь Сэму и Дину предстоит спасти жителей Ки-Веста… до того, как прекрасный остров превратится в ничто иное, как груду костей.
События, описываемые в книге, происходят через неделю после серии 3.08 «Очень сверхъестественное Рождество».
Костяной ключ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ага, а Трумэн — играть в карты в Малом Белом доме. И черт его знает, что еще там творится. Надо думать, потусторонние экскурсии по Кае-Везо останутся популярны даже после двойного убийства.
— Ага, — Дин потянулся к куче кассет, пытаясь отыскать нужную. — Спасибо, что вытащил мою задницу из этой передряги.
— И ты мою, — проговорил Сэм. — Кстати, сдаваться я не собираюсь.
— Я знаю, — Дин вздохнул. — Что ж, и лошадь может заговорить.
— Чего?
— Забей, — Дин наконец выудил кассету и включил музыку.
Под громкие звуки «Brown-Eyed Girl» Ван Моррисона Импала уносила братьев всё дальше от Ки-Уэста.
Примечания
1
Костяной ключ — острову Ки-Уэст (архипелаг Флорида-Кис, штат Флорида) испанские колонисты дали имя «Кае Везо», дословно означающее «костяной ключ».
2
Малый Белый дом — резиденция бывшего президента США Гарри Трумэна.
3
«Маргарита» — коктейль, содержащий текилу с добавлением сока лайма или лимона, цитрусового ликёра трипл-сек и льда.
4
«Непобедимый», «дух» (лат.), «призраки» (греч.), «связанная» (лат.) (перевод верстальщика).
5
во время падения шара — падение со шпиля огромного шара на Таймс-сквер, Нью-Йорк, знаменует наступление Нового года.
6
Дик Кларк — американский бизнесмен, теле- и радиоведущий; в том числе ежегодного шоу «Dick Clark’s New Year’s Rockin’ Eve», включающего прямой эфир из Нью-Йорка во время падения шара.
7
Райан Сикрест — американский теле- и радиоведущий, лауреат «Эмми», продюсер, актёр. С 2005 года в шоу «Dick Clark’s New Year’s Rockin’ Eve» присутствует при падении шара на площади, в то время как Дик Кларк комментирует происходящее из штаб-квартиры «Эй-Би-Си Ньюз».
8
«Американская эстрада» — американское музыкальное варьете-шоу.
9
«Американский идол» — телешоу, смысл которого заключается в соревновании на звание лучшего начинающего исполнителя в США.
10
…мы пристукнули двух богов — отсылка к серии 3.08 «Очень сверхъестественное Рождество».
11
шала — марихуана.
12
…мы замочили… семь смертных грехов — отсылка к серии 3.01 «Великолепная семерка».
13
«Ван Хален» — американская хард-рок (хэви-метал) группа.
14
Дана Скалли — агент ФБР, скептически настроенная напарница Фокса Малдера в сериале «Секретные материалы».
15
Ее имя пишется с «ай» на конце, а не с «уай» — то есть, не «Terry», а «Terri».
16
«Boston» — американская рок-группа.
17
Бурбон-стрит — улица в Нью-Орлеане, Луизиана, известная своими ресторанами, барами, стрип-клубами и сувенирными магазинами.
18
Снупи был биглем — Снупи, вымышленный пёс породы бигль, — популярный персонаж серии комиксов Peanuts, а т.ж. герой мультфильма «Снупи, вернись домой!».
19
Бастофер Джонс — солидный кот из мюзикла Э. Ллойда Уэббера «Кошки».
20
«Time of My Life» — песня американской группы «Franke and the Knockouts», прозвучавшая в фильме «Грязные танцы»;
«Paradise by the Dashboard Light» — песня из альбома американского рок-певца Марвина Ли Эдея.
21
Гарри Трумэн — тридцать третий президент США.
22
Кемп-Дэвид (Шангри-Ла) — загородная резиденция президента США в штате Мэриленд.
23
…та же история, что с цыпочкой Молли и фермером Грили — отсылка к серии 2-16 «Смерть на дороге».
24
Я помню, как ты квохтал над коллекцией пластинок — отсылка к книге Кейта Р.А. де Кандидо «Больше никогда».
25
«The Who» — британская рок-группа.
26
бульбулятор — самодельный бонг, устройство для курения (конопли, табака).
27
…собственному остроумию — экскурсовод сыграла на фразе из обихода игроков в покер «Фишка дальше не идет», получившей более широкое распространение благодаря президенту США Гарри Трумэну, который сделал её своим девизом.
28
Карибский кризис — чрезвычайно напряжённое противостояние между Советским Союзом и Соединёнными Штатами относительно размещения Советским Союзом ядерных ракет на Кубе в октябре 1962.
29
«Старик и море» — повесть Эрнеста Хемингуэя (1952); рассказывает историю старика Сантьяго, кубинского рыбака, и его борьбу с гигантской рыбой.
30
Хендриксон сделал выводы из ошибок, допущенных в Милуоки — отсылка к серии 2-12 «Ночной оборотень».
31
…когда они снова столкнулись в Грин-Ривер — отсылка к серии 2-19 «Фольсомский тюремный блюз».
32
«В гостях у сказки» — «Girls gone wild», эротик-шоу.
33
«House of the Rising Sun» — народная американская песня, баллада; «Like a Rolling Stone» — песня американского автора-исполнителя Боба Дилана.
34
«Devil with the Blue Dress» — песня американского певца Митча Райдера.
35
«Good Golly Miss Molly» — песня американского певца Литл Ричарда.
36
Брюс Спрингстин — американский рок- и фолк-музыкант и автор песен.
37
«Гетто» — американский мультсериал, пародия на американскую культуру и межрасовые отношения.
38
«Jenny Take a Ride» — песня американского певца Митча Райдера.
39
…целитель вылечил его, но взамен погиб совершенно посторонний парень — отсылка к серии 1-12 «Вера».
40
…отец отдал свою жизнь за то, чтобы Дин выздоровел после аварии — отсылка к серии 2-01 «Пока я умирал».
41
волнение в Силе — волнение в энергетическом поле (Силе) в фильме «Звездные войны».
42
Поль Баньян — лесоруб-великан из американского фольклора.
43
Билли Барти — американский актер и общественный деятель, рост которого составлял около 1 м 12 см.
44
субдуральная гематома — скопление крови между оболочками головного мозга.
45
Уильям Петерсен — американский актер, наиболее узнаваем по роли Гила Гриссома в телесериале «C.S.I.: Место преступления».
46
Саут-стрит — то есть Южная улица.
47
laissez-faire — политика невмешательства.
48
«Монти Пайтон и Священный Грааль» — кинофильм комик-труппы Монти Пайтон 1975 года, комедия, в которой юмористически обыгрывается известная легенда о короле Артуре, его соратниках, их скитаниях в поиске Чаши святого Грааля.
49
Тим Заклинатель — персонаж фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль».
50
Уловка с малярийными одеялами — один из способов истребления индейцев: им продавали одеяла, зараженные различными болезнями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: