Илона Эндрюс - По лезвию грани
- Название:По лезвию грани
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илона Эндрюс - По лезвию грани краткое содержание
Шарлотта де Ней такая же благородная, как и остальные голубокровные в Зачарованном мире. Но даже при том, что она обладает редким магическим талантом исцеления, ее жизнь не принесла ей ничего, кроме боли. После того, как ее брак рушится, она сбегает в Грань, чтобы обустроиться на новом месте. Ее жизнь переворачивается с ног на голову, когда к ней на лечение привозят Ричарда Мара.
Ричард — будущий глава своего многочисленного и непокорного клана Эджеров, он искусно владеет мечом. Ричард негласно занят поиском работорговцев, промышляющих в Зачарованном, для их полного уничтожения. Когда присутствие Ричарда приводит к двери Шарлотты его опасных врагов, она обещает помочь Ричарду в его деле. Однако, когда операция по зачистке работорговцев выходит из-под контроля, Ричард осознает, что им с Шарлоттой грозит смертельная опасность…
Переведено специально для группы ˜"*°†Мир фэнтези†°*"˜:
По лезвию грани - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шарлотта сделала шаг вперед. Все остановились. В спортзале воцарилась полная тишина. Как один, бойцы посмотрели на нее. Ни одно из лиц не было дружелюбным.
Нехорошо. Она расправила плечи и подняла голову. Позади нее Джек глубоко вздохнул.
Ричард шагнул в дверной проем и зашагал впереди нее, не обращая внимания на враждебность, царившую в зале.
Тучный мужчина средних лет отошел от ринга и неторопливо направился к Ричарду. Шрам пересекал его загорелое лицо, только на волосок не доходил до левого глаза. Половина мочки его правого уха отсутствовала, край старой раны был рваным и неровным. Откушен, поняла Шарлотта.
Если возникнет проблема, она вытолкает подростков наружу и заблокирует дверь. По крайней мере, она выиграет для них несколько минут.
Ричард и толстяк встретились в центре зала. Глаза мужчины были мрачны.
Ну, приехали.
Толстяк обнял Ричарда, повернулся и пошел обратно к рингу. Удары и ворчание возобновились. Ричард кивнул им.
— В заднюю комнату.
Как только они останутся одни, она врежет ему, пообещала себе Шарлотта. Нет, нет, она не станет этого делать, потому что прибегать к физическому насилию неприлично. С другой стороны, это можно считать самозащитой. Если она и погибнет в результате этого путешествия, то не из-за работорговцев, а из-за неспособности Ричарда общаться, что может вызвать у нее сердечный приступ.
РИЧАРД закрыл дверь в заднюю комнату Барло и огляделся: длинный стол, две скамьи, раковина рядом с морозильной камерой и весы… никого. Барло использовал эту комнату как одну из двух комнат, где бойцы разминались перед боем.
Его сердцебиение замедлилось. Так много времени в последние месяцы он провел в ожидании, расчетах, наблюдении. Моменты, подобные этому, рожденные волнением и опасностью, когда он бежал по стальному лезвию своего меча, противопоставляя свой ум противникам, были тогда, когда он чувствовал себя по-настоящему живым. Его сердце бешено колотилось, мир казался ярче, переживания острее, и он любил каждую частичку этого.
— Ричард!
Он повернулся.
Шарлотта развернулась к нему. Мокрая туника облегала ее фигуру, а волосы, которые она собрала в аккуратный пучок, распустились и свисали на лицо. Весь этот вид отстраненности и вежливости был смыт, словно кто-то взял элегантную кошку, вылизал ее до нитки и вылил на нее ведро воды. Выражение ее лица было таким же потрясенным, возмущенным и обещающим насилие.
Если он засмеется, она, вероятно, убьет его. В буквальном смысле.
Шарлотта открыла рот, сжала его и снова открыла…
Он изо всех сил старался сохранить серьезное выражение лица.
— Миледи?
— Объяснения.
Она, казалось, была на грани срыва или крика. Лучше всего было действовать осторожно.
— Объясниться было бы неплохо, — согласился он.
Она подняла руки.
— Я хочу ударить тебя.
Ричард чуть не согнулся пополам. Он довел классическую аристократку до грубого насилия. Должно быть, речь шла о канале. О, какое унижение!
— Я знаю, что вода не самая чистая, но у нас не было выбора. — Он слегка опустил маску и улыбнулся. — Обещаю, все будет хорошо. Не успеешь оглянуться, как мы уже будем в тепле и сухости.
— Плевать мне на этот чертов канал! Простые объяснения, Ричард! Например: «Мы в безопасности» или «Они не причинят нам вреда!», или «Он мой старый друг». — Она сделала короткий резкий жест руками. — Что-то! Я думала, что нас сейчас побьют.
Побьют здесь? У Барло? Неужели она думает, что он приведет ее туда, где ей будет небезопасно?
— Конечно, ты в безопасности. Я привел тебя сюда.
— Ты также отвел меня к Джейсону, где потом спал с мечом в руке.
О, ну да. Он приблизился к ней на шаг.
— Уверяю вас, миледи, вы в полной безопасности. Если кто-нибудь поднимет на вас руку, он потеряет ее, и все в этом месте это знают.
Шарлотта сжала кулаки.
— ААА!
— Я просто пытаюсь объясниться. — Он понимал, что должен был оставить все как есть, но мысль о том, что он по глупости подвергнет ее опасности, невероятно раздражала его. — Значит, ты хочешь, чтобы я сказал тебе, в опасности мы или в безопасности. Ты понимаешь, что не всегда будет такая возможность предупредить тебя?
Шарлотта опустилась на скамью.
— На данный момент я бы на некоторое время согласилась.
Ричард не мог остановиться.
— Каким бы шокирующим это ни казалось, иногда тебе придется полагаться на собственное суждение. Например, если мы бежим от толпы, мы, вероятно, не в безопасности.
Взгляд Шарлотты был острее ножа.
— Еще одно слово насмешки, и я заражу тебя вирусом папилломы.
Она перешла к реальным угрозам. Что с этой женщиной?
— Скажи на милость, что это такое?
— Бородавки, — подсказал Джордж.
О смехе не может быть и речи, напомнил он себе.
— Мои извинения. Пожалуйста, позволь мне исправить ситуацию объяснениями: мы здесь в безопасности. Барло — мой старый друг. Его бойцы знают меня. Здесь мы можем говорить открыто.
Она опустила голову.
Джордж сдернул мокрую массу волос с головы и швырнул ее через всю комнату в брата. Джек увернулся, и парик шлепнулся о стену.
— Идиот!
— Я? — Джек моргнул с выражением ангельской невинности на лице.
— Ты! — Белое сияние окутало глаза Джорджа. — Две недели! Я провел две недели, наблюдая за Пэррисом, а ты все испортил. Все, что тебе нужно было сделать — это держаться в стороне и наблюдать, как его люди выходят. Что, черт возьми, ты сделал?
Джек пожал плечами.
— Я украл рыбу.
Ричард едва сдержал смех. Если бы он получал дублон за каждый раз, когда они с Кальдаром вели подобный разговор…
Голубые глаза Джорджа расширились.
— Зачем?
— Я хотел есть и мне было скучно. Но в основном есть хотелось. — Джек развел руками. — Слушай, я взял одну маленькую рыбку, а потом парень начал кричать, и я ударил его ею. Я не виноват, что он споткнулся и упал на прилавок с фруктами. Я рассмеялся, и они все бросились за мной.
Гнев, написанный на лице Джорджа, сменился ледяной решимостью. Его голос внезапно стал спокойным.
— И поэтому за тобой гналась разъяренная толпа, но почему ты повел их ко мне?
Джек широко раскрыл глаза в насмешливой искренности.
— Потому что тебе нужно было принять ванну.
Джордж стянул через голову тряпки и бросил их на пол. Он был одет в серо-черную тунику и штаны. Хороший выбор, решил Ричард. Одежда облегала его тело, позволяя при этом достаточно свободно двигаться. За те несколько лет, что он его знал, мальчик вырос. Джордж никогда не будет крупным мужчиной, но он обладал той разрушительной комбинацией стройности, натренированности, быстроты и дисциплины, которая делала его смертельным фехтовальщиком.
— Я две недели находился в том переулке. В дождь, жару, люди пинали меня, когда проходили мимо. А ты решил, что мне нужна ванна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: