Стивен Эриксон - Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая
- Название:Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Bantam Press
- Год:2018
- ISBN:978-0593063965
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая краткое содержание
Переведены 2 из 3 историй: Гаддова Крепость (The Wurms of Blearmouth) и По следу треснутого горшка.
Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Позвольте проводить вас туда, - предложил Шпилгит. - Эта юная женщина рядом - дочь содержательницы.
- Вы весьма вежливы, фактор, - сказал высокородный. - Видите, как мой лакей страдает от дурной погоды.
- Теплый очаг и славный обед сделают с ним чудеса, я уверен, - отозвался Шпилгит. - Но вот вы, сир, выглядите просохшим и неуязвимым для холодного ветра.
- Весьма наблюдательно, - пробормотал долговязый в ответ, рассеянно озираясь. Через мгновение он пожал плечами и указал на тропу. - Ведите, фактор. - Помедлил, глядя на слугу: - Мастер Риз, если вы не против, обнажите меч и берегите наши спины. Вдруг наш малазанский кавалерист изменит привычной мудрости... И помните о ноже, что он прячет в правом рукаве, хорошо?
Вуффайн скривился и отошел, вкладывая нож в ножны. - Клинок для вздувшихся пальцев, только-то. Собственно, я пойду по делам, предоставив вас заботам Шпилгита и Фемалы. - Тут он поспешил на пляж. Не понравился ему взгляд высокородного и то, как слуга обращается с коротким мечом - с неприятной ловкостью. Вуффайн был рад избавиться от них.
Сойдя на берег, осмотрев трупы, он замер, осознав, какие рваные клочья от них остались. Он видывал работу акул, но тут совсем другое. Вуффайн содрогнулся даже в овчинах и лисьих мехах. Оглянулся назад: Шпилгит и Фемала уводили чужаков по тропе. "Похоже, к нам принесло трудности, э? Ну, вряд ли Клыгрызубу и его големам стоит беспокоиться... и все же..." - Он поглядел на ближайший изгрызенный труп. Иные раны выглядели следами от человечьих зубов.
Крабы маршировали из моря неровными рядами; сквозь стоны ветра он слышал их довольное, радостное щелканье.
"Расставлю ловушки, пусть только сначала потолстеют".
Выходя на улицу рядом с "Королевской Пятой" с ведром китового жира в руке, Хордило Стеньга ощутил на себе мертвый взгляд Якля Восставшего. Все чужаки были настолько любезны, что умирали после повешения. Но не Якль. Будь Хордило склонен к суеверию, решил бы, что с этим типом что-то не так.
Однако сейчас перед ним были заботы более насущные. Поправляя рукой оружейный пояс и крепко сжимая железную ручку деревянного ведра, по возможности игнорируя крадущий силу из пальцев ледяной ветер, он зашагал по улице. Почва совершенно промерзла, сделав колеи скользкими и опасными; заполнявшие ямы лужицы застыли. Но маршрут продвижения голема Грюмля был отмечен трещинами от железных башмаков - выплеснувшая снизу вода тоже успела замерзнуть. Пират проследил отпечатки до конца улицы, где они поворачивали вправо, исчезая за лавкой Блекера.
Хордило пошел туда. Чертовы големы его нервировали. Якль, Худ его побери, в этом прав. Поклон и по временам вежливое бормотание, когда другой шагает мимо - честно говоря, это не назовешь дружбой. Но они создания лорда Клыгрызуба, топ-топ-топающие во утверждение его власти над Спендруглем и всеми обитателями, и если какой-то акт вежливости со стороны Хордило, пусть самый скромный, способен зажечь искру симпатии в одном из мерзких существ... что ж, нужно попробовать, не так ли? К тому же в редких случаях, когда чужеземцы приносили проблемы, один из големов являлся и быстро улаживал дела. Это не раз спасало Хордило шкуру. Итак, он в чем-то им задолжал, верно? И пусть ходячий шмат железа ничего ни к кому не чувствует, но Хордило - плоть и кровь, у него нежные чувства и даже готовое разорваться сердце...
Хордило обогнул лавку и замер. В двадцати шагах Грюмль неподвижно лежал на спине. Здоровенный человек в черном плаще стоял рядом на коленях, руки были глубоко в големовой грудной клетке. Над запястьями брызгали непонятные жидкости. Неподалеку валялись еще два раздувшихся тела.
- Эй! - заорал Хордило.
Однако выдиравший куски из груди Грюмля даже не поднял головы.
Хордило опустил ведро и вытащил меч. - Эй! - воззвал он снова, приближаясь. - Что ты сотворил с Грюмлем? Так нельзя! Отойди от него! По приказу Лорда - прочь!
Чужак наконец поднял голову, моргая на Хордило словно филин.
Нечто в поросячьих глазках незнакомца заставило Хордило замедлить шаги, а потом и встать на месте. Он угрожающе поднял меч, но клинок заколебался в онемелой руке. - Владыка Гаддовой крепости вздернет тебя за это! Ты под арестом!
Чужак вынул руки из груди Грюмля. С них капало что-то черное. - Я пытался починить, - сказал он высоким трубным голосом.
- Ты его сломал!
- Я не хотел.
- Объяснишь лорду Клыгрызубу! А ну, встал. Пойдешь со мной.
Зловещие глаза чужака скользнули за спину Хордило, коснувшись далекой крепости. - Туда?
- Туда.
- Ладно, - ответил человек, не спеша вставая. Оглянулся на два трупа. - Но я заберу друзей.
- Друзей? Они померли!
- Нет, не этих.
Человек ткнул пальцем, Хордило обернулся, увидев выходящую с пляжа группу. "Так вот куда ушел Шпилгит и Фемала с ним! Наверное, она заметила корабль на рифе и донесла фактору, и они решили глянуть первыми. Боги подлые, неужели предательству не будет конца?"
- Но и этих я тоже хочу, - продолжал незнакомец. - Я их спасал.
Облизывая губы - в голове сплошной туман - Хордило сказал: - Их уже не спасти, дурак.
Незнакомец нахмурился. - Не люблю, когда меня называют дураком.
Тон его был ровным, но невыразимо жутким.
- Прости что говорю, но эти двое мертвы. Может, ты в шоке или еще что. Бывает. Кораблекрушение, верно? Ты прибыл незваным - уже плохо; а погляди, что ты сделал с Грюмлем. Лорд Клыгрызуб будет недоволен, но это теперь твое дело. Я же, ну... закон говорит, что я должен тебя арестовать, вот и всё. Закон говорит: каждый отвечает за себя.
- Каждый? Но я не каждый, я особенный.
- Думаешь, ты такой шутник? Не смешно. - Отступив и постаравшись при этом не попасть ногой во внутренности Грюмля (хотя они, увы, уже стали наружностями), Хордило перевел внимание на новоприбывших.
Высокий мужчина с острой бородой заговорил: - Ах, Корбал, вот и ты. Что ты нашел?
- Голема, Бочелен, - отвечал первый. - Он замахнулся на меня топором. Мне не понравилось, но я не хотел его ломать.
Названный Бочеленом подошел, изучая Грюмля. - Редкое отсутствие воображения, как думаешь, Корбал? Подобающее лицо было бы эффектнее, чтобы наводить ужас и тому подобное. А какой страх вызовешь перевернутым мусорным ведром? Разве что хочешь, чтобы люди хохотали до смерти.
- Не говорите так, хозяин, - вставил третий чужак и принялся набивать трубку ржавым листом. Зубы его лязгали от холода. - Вот я до сих пор как ведром ударенный.
- Уверен, - ответил Бочелен, - ваше чувство юмора слишком изысканно, чтобы снисходить до столь неуклюжих попыток, мастер Риз.
- Ох, это вполне смешно... кажется. Но вы правы, я не в духе.
Шпилгит чуть не прыгал с ноги на ногу, стоя позади пришельцев. - Хордило, как думаешь, не лучше ли тебе сопроводить двоих господ на аудиенцию к лорду Клыгрызубу? А слугу мы возьмем в "Пяту", чтобы погрелся и поел теплого. Гостеприимство Спендругля и так далее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: