Марджори Каптаноглу - Оковы короля
- Название:Оковы короля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марджори Каптаноглу - Оковы короля краткое содержание
Оковы короля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, что вы там. Я пришла с новостями. Я не хочу вреда. Я одна. Прошу, впустите меня.
— Вы знаете ее голос? — прошептала я.
Капитан Хорнсби покачал головой. Кальдер, похоже, хотел ее впустить.
— Леди Тесса, — сказала она. — Я — ястреб.
Ничто не могло удивить меня больше. Этого хватило. Кем бы она ни была, чего бы ни хотела, мне нужно было узнать больше. Я прошла мимо капитана и открыла дверь.
Она говорила правду, что была одна. Красивая женщина в коричневом плаще ждала на крыльце. Густые черные волосы обрамляли лицо с морщинами возраста. Было просто увидеть, что она была когда-то очень красивой.
— Впусти ее и закрой дверь, — сказал Кальдер.
Я так и сделала, провела ее к столу. Мы все сели, кроме капитана Хорнсби, который разрывался между желанием узнать о судьбе сына и любопытством насчет женщины, назвавшей себя ястребом. Он отошел в тень и слушал.
— Кто вы? — сказала я.
— Тот, кто хочет твой успех, — ее голос был низким и хриплым.
— Вы сказали, что вы — ястреб. Докажите.
— Ты мудрая, раз не веришь моему слову, — она вытащила цепочку из-под платья и показала амулет ястреба. Он был похож на моего воробья.
— Вы — чародейка? — сказал Кальдер.
Она покачала головой.
— У меня нет такой способности.
— Как вас зовут? — сказала я. — Если я не ошибаюсь, вы знаете, кто мы.
— Я — Маргарита Рэтчер, мать той, кого ты знаешь как леди Рэтчер из замка Феллстоун. Годы назад она отказалась от своего имени и теперь зовется только нашей фамилией.
Я затаила дыхание, гадая, сколько еще сюрпризов у нее было для нас.
Кальдер оправился раньше меня.
— Она послала вас сюда?
— Нет. Я не говорила с ней много лет.
— Ваша дочь — злодейка, — сказала я.
— Я знаю, но я не делала ее такой.
— Вы обвиняете Феллстоуна? — сказал Кальдер.
Я знала ответ раньше, чем она сказала. У меня были видения — кошмары — пыток, которые Рэтчер получила от рук другого чародея.
— Слейерт, — сказала я.
— Да. Ты знаешь, что он сделал с ее лицом? — сказала она.
— Да.
— Тогда знайте, что если она его ослушается, боль вспыхнет в тех шрамах.
Я поежилась. Я не знала об этом.
— Даже Феллстоун не знал этого. Он не знал, что она была орудием Слейерта.
— Это вы гнались за мной до замка Феллстоуна в первый раз? — я подумала о ястребе, который заставил меня двигаться в сторону замка.
Ее взгляд был загадочным, но она не ответила.
— Вы хотели, чтобы я узнала правду о своем рождении. Чтобы я запустила все в движение, — на миг я обвинила ее в смерти папы. Но нет, лучше было не затрагивать ту тему. Я была виновата больше всех в произошедшем.
— Мы видели до этого вас над нами, — сказал Кальдер. — Может, вы видели юношу, которого мы ищем.
— Я знаю, о ком вы говорите, — сказала она.
Конечно. Я видела ее на ветке надо мной и Эшем, когда мы сидели в саду у домика тети. Странно, но я вдруг смутилась, что она видела наш поцелуй.
— Я видела мальчика тут, — сказала она.
Я затаила дыхание, ожидая того, что она расскажет.
— Его не убили. Люди Слейерта взяли его в плен. Его отправили в Гримслоу.
Я хотела поцеловать ее за эту информацию.
— Спасибо. Но что вам до этого? Зачем искать нас? Что вы хотите от нас?
— Я прибыла помочь. Я могу отвести вас в Гримслоу. Я знаю, как попасть в крепость Слейерта. Я была там раньше.
— Думаю, вопрос в том, какая вам выгода от этого? — сказал Кальдер.
Она посмотрела на него.
— У нас одна цель. Уничтожить Слейерта. Он поработил мою дочь. Только так можно ее освободить.
Было тихо, мы с Кальдером обдумывали это. А если она врала? А если она хотела остановить нас?
— Я знаю, о чем ты думаешь. Вдруг я вру и хочу отдать вас ему? Но это было бы проще всего сделать. Я знала, что вы прибудете. Я могла привести солдат Слейерта сюда, и вы уже были бы у него в плену.
— Допустим, мы вам верим, — сказал Кальдер. — Вы говорите, что можете привести нас в Гримслоу, в его крепость?
— Да. Я знаю скрытый путь. Вы не найдете его без меня.
В этом мы и нуждались. В проводнике.
— Вы согласны? — сказала она.
— Нам нужен корабль, — сказал Кальдер. — И капитан.
Мы посмотрели на капитана Хорнсби у стены. Он снял шляпу.
— Я пойду в замок, чтобы отыскать сына.
— Там вы найдете только смерть, — сказала она.
— Но я должен попробовать, — он шагнул к двери и замер. — Вы умеете управлять судном?
— Я могу, — сказала Маргарита.
— Если я не вернусь к рассвету, берите ее. Отправляйтесь в Гримслоу. Убейте монстра, проникшего в наш дом.
Я прошла к нему и поцеловала его в щеку.
— Надеюсь, вы найдете его целым.
Я вернулась на свое место, посмотрела на Кальдера. Судя по тому, как он скрывал эмоции на лице, я боялась, что он не был убежден в хороших намерениях Маргариты.
Она прошла к окну, и я думала, что она проверяла, были ли солдаты снаружи. Но она использовала стекло как зеркало. Она пригладила волосы и облизнула губы, выделяя их цвет. Странно было переживать из-за внешности в такое время.
Она прошла в другую комнату и легла на кровать, чтобы спать. Кальдер собрал одеяла, взял одно себе, отдал другие мне. Он отклонился в кресле и укрылся.
— Было бы мудро отдохнуть, Тесса, — он закрыл глаз.
Я ждала, пока его дыхание не стало храпом, а потом прошла к камину и добавила бревно в угли. Вскоре огонь стал лизать дерево, согревая мои ладони, пока я стояла у решетки. Пришло время магии.
14
Эш
Эша связали и запихали в одну из больших телег к другим парням и мальчикам в схожем состоянии. Некоторые были ранены, истекали кровью, несколько потеряли сознание. Те, кто был в сознании, не говорили друг с другом на пути к порту Хардракона. Эш и не хотел говорить. Он мог думать только о Тессе. Если Сейдж расскажет ей, что увидела, как на Эша напали люди Слейерта, Тесса подумает, что он мертв, и перестанет его искать. Ему нужно было передать ей весть, что он был жив и на пути в Гримслоу.
Когда они добрались до Хардракона, Эш с потрясением уставился на три огромных корабля у пристани. Солдаты заставили его и других парней выбраться из телег в лодки. Их доставили на корабль, который был дальше всех от пристани, увели под палубу, где их приковали к стене. Они могли только стоять или сидеть на мокром полу, где воняло рвотой и фекалиями. Это и раскачивание корабля заставили желудок Эша бушевать, но, к счастью, внутри почти ничего не было.
Им дали воду и плесневелый хлеб. Эш пил из кружки из тонкого металла, созданной так, чтобы ею нельзя было оглушить, ударив по голове. Решив, что лучше не есть, Эш повернулся к мальчику рядом с ним и протянул ему свой хлеб.
Юноше на вид было не больше четырнадцати. Он нервно огляделся.
— Змеекожие сказали, что нам нельзя говорить, — прошептал он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: