Лин Рина - Книжные хроники Анимант Крамб [litres]
- Название:Книжные хроники Анимант Крамб [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-117957-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лин Рина - Книжные хроники Анимант Крамб [litres] краткое содержание
Тугие корсеты, балы и светские беседы – вот и все прелести девичьей жизни. Но юная Анимант обожает читать. На страницах книг она путешествует по свету, сочиняет мелодии, развязывает войну… Делает все то, чего была лишена из-за дурацких стереотипов.
Однако у Анимант появляется отличный шанс проявить себя: месяц в Лондоне, где ее ждет мистер Рид – язвительный молодой человек, который ищет себе помощницу.
Анимант предстоит столкнуться со сложными задачами, узнать, какие тайны скрываются за дверями огромной библиотеки. И наверняка здесь девушка встретит любовь, о которой прежде знала лишь понаслышке. Вот только ей стоит прислушаться к собственному сердцу, чтобы не совершить непоправимую ошибку…
Книжные хроники Анимант Крамб [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Хорошего дня, мистер Рид, – попрощалась я, проходя мимо него, я улыбнулась слишком восторженно. Мистер Рид строго оправил очки на носу. – Увидимся сегодня вечером на балу, – прямо сказала я, чтобы еще раз напомнить ему об его обязанностях, и увидела, как он скептически приподнял брови. Я не дала ему времени ответить, тут же спустилась на первые ступеньки вниз, а потом поспешила в вестибюль через читальный зал.
– Добрый день, мисс Крамб, – окликнул меня Оскар, и я только улыбнулась ему, открывая дверь библиотеки, где меня встретил сильный ветер.
Стараясь удержать свою шляпу, чтобы она не улетела, я хихикнула про себя, хотя у меня не было никаких причин для этого.
Я чувствовала, что сегодня будет особенный вечер. Вечер, который мог изменить всю мою жизнь.
И я была к этому готова.
Глава двадцать первая, в которой сияли огни
Мой живот сводило от волнения, когда я взяла за руку слугу, который помог мне выйти из кареты. И, хотя я намеревалась тихо поблагодарить замерзшего мужчину, у меня внутри все оборвалось, когда я подняла глаза и увидела великолепный фасад здания.
От изумления я не смогла закрыть рот, я даже не могла мечтать, что это место окажется таким сказочным.
Широкая испанская каменная лестница вела к колоннаде, за которой скрывались деревянные ворота. Из высоких окон со стороны здания ярко лился свет. Все выглядело еще более чудесным, потому что шел снег.
Путь был освещен маленькими фонарями, которые заставляли иней сверкать, а мое сердце забиться чаще.
– Идем, Анимант, а то обморозим носы, – окликнула меня мама, поднявшаяся на половину лестницы, и тем самым вернула меня к реальности. Я вдохнула морозный воздух и попыталась немного сохранить это ощущение, прежде чем двинуться в путь и догнать свою мать.
Колоннада была также прекрасно освещена изогнутыми подсвечниками, и каждый огонек создавал звездную пыль на ткани моего платья.
Я не думала, что во мне таилась романтическая жилка, но теперь она сочилась из меня, заставляя улыбаться, как ангел, и чувствовать себя принцессой.
Когда нас увидели, ворота открылись, и музыка полилась из зала, словно теплый воздух окутала меня и понесла нас внутрь здания.
Даже фойе было красиво оформлено цветочными композициями, толстым красным ковром и вездесущим светом свечей.
Пока дядя Альфред обращался к человеку у входа в зал, к нам подошли двое слуг в белых одеждах и галантно приняли наши пальто. Мы обменялись парой слов, и затем нас впустили.
Если фасад здания уже завораживал меня, то бальный зал по-настоящему лишил меня дара речи. Я задержала дыхание, посмотрела на все большими глазами и была уверена, что нахожусь в самом благородном месте, в которое когда-либо входила.
Зал был светлым и теплым. Стены и пол сделаны из белого мрамора, украшены лепниной и золотой отделкой. По обеим сторонам располагались высокие окна, а с потолка свисало несколько хрустальных люстр, освещавших зал.
– Мистер Альфред Крамб. В сопровождении супруги Лиллиан, невестки миссис Шарлотты Крамб и ее дочери мисс Анимант, – представил нас церемониймейстеру дядя Альфред, который ждал за дверью и встречал гостей. Тетя Лиллиан, мама и я сделали реверанс перед худым джентльменом в кудрявом парике в стиле барокко, а затем вошли в зал.
Струнный оркестр играл тихо. Многие люди, которые уже были здесь, стояли в небольших группах и разговаривали.
Я подняла голову и тут же заметила Элизу, которая находилась здесь вместе со своей покровительницей. А мистер Бойль сообщил мне через моего дядю, что он был очень рад наконец меня увидеть и намеревался станцевать первый танец со мной.
С урчанием в желудке и сухостью во рту я едва удерживала волнение.
Дядя подошел ко мне, поздоровался с двумя джентльменами, проходившими мимо нас, а затем повернулся ко мне.
– Твоя мать и Лиллиан ушли искать, где можно присесть. Не хочешь ли составить мне компанию у фуршетного стола? – спросил он, и я заметила усмешку за его густой бородой.
– Конечно, дядя, – доброжелательно ответила я, взяв его под руку, которую он протянул мне.
– Я знал, что могу рассчитывать на твой аппетит. Если я появлюсь там один, то стану предметом насмешек всего коллектива, – сообщил он, и я рассмеялась.
Я была оправданием, чтобы другие не смеялись над его прожорливостью. Но на самом деле меня это устраивало. Я должна была сосредоточиться на других вещах. Еда всегда успокаивала меня, и мне хотелось полюбоваться богато накрытыми столами, которые были искусно расставлены в начале зала.
Люди проходили мимо нас, брали фрукты и нежную слоеную выпечку, и когда я положила первую виноградинку в рот, я почувствовала себя гораздо лучше.
Дядя Альфред разговаривал с пожилым господином, которому он меня официально представил. Я улыбнулась, сделала элегантный реверанс, позволила ему восхититься моей юной красотой и вышла из разговора, как только они начали обсуждать рабочие моменты.
Мне понадобилось время, чтобы заставить окружающую среду продолжить действовать на меня. Раньше я воспринимала балы и всякое общество людей как пытку. Но с тех пор как я приехала в Лондон, познакомилась с интересными людьми, с непредвзятым мнением, не чувствовала на себе давления, которое оказывала на меня мать, я вполне могла с этим смириться.
– Я знала, что найду тебя у фуршетного стола, – обратились ко мне, и я, усмехаясь, покачала головой, повернувшись к Элизе, которая только что грациозно положила себе в рот целый кусок слоеной выпечки.
Она была в темно-синем платье, отделанном черным кружевом. Благородно, не выделяясь. Искусно уложенные волосы подчеркивали ее высокие скулы и придавали ей чрезвычайно элегантный вид.
– Ты прекрасно выглядишь, – честно сказала я ей, на что она закатила глаза. Но я заметила, как на щеках появился легкий румянец, и она от смущения положила еще один кусочек выпечки в рот.
– У меня никогда не было такого дорогого платья, – призналась она, и я ободряюще улыбнулась ей. – Кроме того, я никогда не буду выглядеть так же красиво, как ты, – пробормотала она, взяв клубнику с тарелки с фруктами.
Я только рассмеялась. Было слишком забавно, стоять здесь вдвоем и обмениваться комплиментами, и мы обе не смогли сдержаться. Элиза тоже начала смеяться, и я протянула ей руку, которую она по-дружески сжала.
Иметь подругу – это действительно замечательно. Радоваться прекрасным вещам вместе было лучше, чем в одиночку.
– Мисс Хэммильтон, вот вы где, – произнес женский голос, который мне показался смутно знакомым, и я повернула голову.
Женщина в розовом платье сначала посмотрела на Элизу, а затем на меня, и я сразу взяла себя в руки, чтобы не вздрогнуть от испуга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: