Вика Осадченко - Карэле Карэле и другие волшебные существа
- Название:Карэле Карэле и другие волшебные существа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вика Осадченко - Карэле Карэле и другие волшебные существа краткое содержание
Иллюстрации сделаны Ольгой Витальевной Прокуратовой (
)
Карэле Карэле и другие волшебные существа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Тимс принесёт её к тебе домой, как обычно. Кстати, а свою яблочную пастилу с девятью специями ты в этом году будешь варить?
— В понедельник, — рассмеялся Карэле. — Ты неисправимый сладкоежка, Алесдер.
— Да больно уж она вкусная, — усмехнулся кузнец. — Не понимаю, почему ты не делаешь её на продажу. Я бы первый брал корзинами.
Карэле присел на край верстака.
— Ты пойми, — покачал он головой, — для нас день, когда мы делаем пастилу — праздник. Именно потому, что это единственный день в году. Если я начну варить её постоянно, праздника больше не будет. А он стоит дороже, чем я на этом деле заработаю.
— Резонно, — признал кузнец.
— Не волнуйся, тебе я твёрдо обещаю твою долю пастилы. Пару листов мы оставляем специально для близких друзей.
— Ловлю на слове, — широко улыбнулся Алесдер. — Слушай, я же тебе не показывал, какую штуку сделал на той неделе.
Он скрылся в кузнице, но через минуту вернулся, бережно неся на широкой ладони ажурный железный ларчик. Карэле осторожно взял его в руки.
Тонкие металлические стебли плюща, переплетённые друг с другом, служили стенками ларчика. Листья на них выглядели живыми. Замочная скважина пряталась в самом крупном листе, слегка загнутом сбоку. Ларчик был поразительно лёгким, однако весь его вид говорил о прочности и надёжности.
— Потрясающе, — признал Карэле. — Я всегда знал, что ты лучший мастер в городе, но не ожидал от тебя такой ювелирной работы.
— Действительно, — скромно согласился кузнец, — удачная вышла вещица. Прямо-таки эльфий…
Договорить он не успел: узкая ладонь кондитера надёжно запечатала кузнецу рот.
— Алесдер! — укоризненно сказал Карэле. — Конечно, мы с тобой сейчас в кузнице, и на дворе день, но это не повод поминать Добрых Соседей по имени, да ещё и сравнивать с их работой вещь, сделанную из холодного железа.
— Ерунда, — отмахнулся кузнец, легко избавляясь от ладони Карэле. — Это всё твои суеверия.
— Будь осторожен, Алесдер, — мрачно отозвался тот. — Так недолго и беду накликать.
О том, что произошло, они узнали в субботу, когда Тимс принёс в кондитерскую новые формы, бережно завёрнутые в тряпьё.
— Исчез в ночь на пятницу, — рассказывал растерянный подмастерье в пекарне, — да так и не объявился.
— В полицию заявляли? — спросил Карэле, хмуря брови.
— В тот же день, — ответил Тимс.
— И что? — нетерпеливо подтолкнула его тётушка Нанне.
— Всех опросили, да без толку. Вечером мастер ушёл, чтобы самому отнести один важный заказ, добрался благополучно, отдал. И пропал. Учёную крысу приводили, та дошла по его следу до окраины, встала перед каким-то холмом и дальше — ни в какую. Ненормальная…
— Перед холмом… — протянула Бринни, и Карэле кивнул.
— Похоже, ты права, девочка. Особенно если Алесдер хвалился своей новой работой везде, а не только в кузнице. Они бы такого не потерпели.
— О чём вы опять? Об этих… Соседях? Всё это полная чепуха, мастер так и говорил! — сердито воскликнул Тимс.
— Говорил, — подтвердил Карэле. — А теперь он пропал.
— Он обязательно вернётся! — парень бросил на кондитера возмущённый взгляд и выскочил за дверь. Бринни кинулась за ним.
Девушка вернулась через полчаса, на ходу вытирая глаза. Карэле, достававший из форм остывшие конфеты, видел через окно, как она проскользнула в калитку и направилась к двери пекарни. Однако так и не вошла — через минуту Бринни появилась по ту сторону окна.
— Извините, господин Карэле, — грустно сказала она.
Непонятно было, за что горничная извиняется: за свой уход или за то, что отвлекает кондитера от работы. Однако он невозмутимо кивнул.
— Всё в порядке.
Бринни тяжело вздохнула. Карэле перевернул медную форму, но из неё выпала только пара конфет. Кондитер мягко постучал по форме специальной деревянной палочкой — короткой, но тяжёлой, обтянутой войлоком, чтобы не повредить металл.
— Как вы думаете, мастер Алесдер найдётся?
Карэле тоже вздохнул, отставляя пустую форму в сторону.
— Всё возможно, — мягко сказал он, перекладывая конфеты со стола в коробку. — Почему бы и нет?
— Он ведь такой хороший человек, — горячо подхватила Бринни. — Может быть, Маленький Народец не очень рассердился на то, что он говорил? И скоро его отпустит.
— Может быть, — повторил Карэле, отворачиваясь от окна. Он взял со стола несколько коробок с шоколадом и вышел с ними в смежную комнату, служившую складом. Шансов на то, что Проказники «не очень рассердятся», было немного. Пчела не умеет кусать слегка, такова уж её природа. И обитатели холмов ничуть не лучше пчёл: они ничего не делают наполовину.
Разложив коробки по полкам, кондитер вернулся к столу, прихватив новую партию заполненных форм. Бринни всё ещё не ушла.
— Господин Карэле, — робко сказала она, — можно спросить? Почему мы всегда называем их разными именами? Я знаю, что это правильно, но не знаю, почему. А мне нужно обязательно объяснить Тимсу.
— Это просто, девочка, — отозвался тот, переворачивая очередную форму. — Нужно менять имена как можно чаще, чтобы ни одно из них не прилипло к ним и не стало настоящим. Только и всего. Тебе приходилось слышать про людей, которые слишком увлеклись выбранной ролью и играли её так усердно, что маска стала их истинным лицом?
— Наверное, да, — неуверенно сказала Бринни.
— Вот и с именами то же самое. На самом деле то название, которое так неосмотрительно использовал Алесдер — вовсе не их настоящее имя. Как и предыдущее, которого ты, наверное, даже не слышала. Однако мы звали их так слишком долго, и придуманные имена получили силу. А первого их имени никто не знает. Поэтому у нас нет власти над Лёгкими Танцорами, зато они всегда чувствуют, когда мы о них говорим, стоит только использовать неверное слово.
— Теперь понятно, — кивнула девушка. — Спасибо… А наши собственные имена, господин Карэле? В них тоже есть какая-то сила?
— Только в истинных, — улыбнулся кондитер. — Но мало кому из людей удаётся найти своё истинное имя.
По понедельникам кондитерская не работала, но Карэле всё равно варил шоколад. Он отдыхал в воскресенье. За это время посетители успевали раскупить все сделанные накануне запасы конфет, и на следующий день в его рабочей комнате снова поскрипывала тяжёлая ручная мельница, перетирающая сахар и дроблёные какао-бобы, а на плите неспешно нагревались котлы с шоколадом.
У остальных работников в этот день был выходной, однако девушки прибежали в кондитерскую с самого утра. Отмеряя ингредиенты, Карэле видел в окно, как они со смехом натягивают под яблоней старую простыню, держа её за углы. Верхние ветки яблони тряслись, как от сильного ветра, и яблоки летели вниз.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: