Шеннон Мессенджер - Невидимки
- Название:Невидимки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шеннон Мессенджер - Невидимки краткое содержание
Софи Фостер находится в бегах… но по крайней мере она не одна. Ее самые близкие друзья из Затерянных Городов пошли с ней, чтобы присоединиться к Черному Лебедю. У них все еще есть сомнения относительно теневой организации, но единственный способ найти ответы состоит в том, чтобы начать работать с ними. И когда они приспосабливаются к их новым жизням, они раскрывают тайны, намного большие, чем те, что они представляли.
Но их враги далеки от завершения и разжигают ужасающую чуму, которая угрожает безопасности всех видов. Софи и ее друзья борются со всеми — их новые союзники, присоединяются к ним в этой борьбе, — но у каждого выбора есть последствия. И доверие не тому человеку может оказаться смертельным.
В этой меняющей правила игры четвертой книге серии «Хранители затерянных городов» Софи должна все подвергнуть сомнению, чтобы найти правду, которая или спасет ее мир… или разрушит его.
Переводчик и редактор: maryiv1205
Переведено специально для группы ˜”*°†Мир фэнтези†°*”˜ (
).
Невидимки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, — сказали они, одновременно выглядя и гордо и смущенно.
— Самый верный способ защитить тебя состоял в том, чтобы быть в твоей жизни, — сказал ей Тиерган, — даже если это значило прибегнуть к обману.
— Так это означает… — Она не смогла закончить предложение, ее мысли бежали во многих направлениях. Каждый раз, когда Сэр Тиерган помогал ей или направлял ее, весь странный вид Магната Лето и уточняющие вопросы.
Теперь это казалось настолько очевидным… но также это было невозможно осмыслить.
— Кто-нибудь говорит правду о том, кто он на самом деле? — спросила Софи, опускаясь на свою кровать.
— Да, — сказал ей Магнат Лето… мистер Форкл… независимо от того, как она называла его. — Ты, и ты всегда будешь Софи Фостер.
— И мы продолжим следить за тобой. Вот почему мы приняли решение показаться. Мы хотим, чтобы ты знала, что ты не одна, — сказал ей Гранит-Тиерган. — Мы всегда здесь в той или иной форме. Все, что ты должна делать, это доверять нам.
Именно этого просил Киф, наряду с заключительными словами, которые он сказал ей.
Пожалуйста, не ненавидь меня.
Просьба никогда не чувствовалась более невозможной. Но в тот момент Софи решила, что попробует ее выполнить. Она, может, и не понимала, что он делал. Но она не могла ненавидеть Кифа.
— Я на самом деле пришел, чтобы сказать радостную новость, — сказал мистер Форкл-Магнат Лето, улыбаясь. — Таким образом, позволь мне поделиться с тобой хорошим. Чем-то, чтобы доказать, что мы делаем успехи. Впереди нас ждет длинный путь с множеством испытаний на горизонте…
— Как это, предполагается, будет вдохновлять? — перебила Софи.
Мистер Форкл-Магнат Лето вздохнул.
— Вы, детишки, такие нетерпеливые.
Софи улыбнулась его знакомому выражению и кивнула ему продолжать.
— Как я уже говорил, — сказал он, — все идет в нашу пользу. Наши потери были небольшими, а достижения — грандиозными. Тем более, что мистер Там решил сделать нам одолжение этим утром. — Он делал паузу, чтобы улыбнуться Граниту-Тиергану, прежде чем повернулся к Софи. — Сегодня утром Прентис проснулся.
Переводчик и редактор:maryiv1205Заметки
←20
]
←26
]
Примечания
1
Чудо-женщина (Wonder Woman, англ.). - вымышленная супергероиня комиксов DC Comic, принцесса амазонок (основано на греческой мифологии), у себя на родине известна как Диана. Диана — опытная воительница, обладает сверхчеловеческой силой, скоростью, выносливостью, умеет общаться с животными, а также использует лассо Истины, с помощью которого может заставить говорить правду, и неразрушимые браслеты, которые служат в качестве защиты. (Здесь и далее примечания переводчика)
2
Собор Санта-Марии дель Фиоре (Дуомо) (итал. La Cattedrale di Santa Maria del Fiore, Duomo) — кафедральный собор во Флоренции, самое знаменитое из архитектурных сооружений флорентийского кватроченто. Находится в самом центре города, на соборной площади.
3
Джелато , также желато (итал. gelato) — популярный итальянский замороженный десерт из свежего коровьего молока, сливок и сахара, с добавлением ягод, орехов, шоколада и свежих фруктов. Джелато отличается от обычного мороженого низким содержанием молочных жиров: в джелато их в несколько раз меньше, чем в обычном мороженом (в джелато — 4–6 %). При этом в джелато больше сахара.
4
Коридор Вазари (итал. Corridoio Vasariano) во Флоренции — крытая галерея, соединяющая Палаццо Веккьо с Палаццо Питти. Коридор закрыт для публичного осмотра. Пала́ццо (лат. palatium — дворец) — итальянский городской дворец-особняк XV–XVIII вв.
5
Ме́дичи (итал. Medici) — олигархическое семейство, представители которого с XIII по XVIII век неоднократно становились правителями Флоренции.
6
Палаццо Питти (итал. Palazzo Pitti) — самый большой из палаццо Флоренции, выдающийся памятник архитектуры кватроченто.
7
Галере́я Уффи́ци (итал. Galleria degli Uffizi, буквально — «галерея канцелярий») — дворец во Флоренции, построенный в 1560–1581 годах и в настоящее время являющийся одним из самых крупных и значимых музеев европейского изобразительного искусства.
8
Палаццо Веккьо (итал. Palazzo Vecchio, Старый дворец) — одно из наиболее известных строений Флоренции, находящееся на площади Синьории. Сейчас оно служит ратушей.
9
Площадь Синьории (итал. Piazza della Signoria) — L-образная площадь перед дворцом Палаццо Веккьо во Флоренции.
10
Давид — мраморная статуя работы Микеланджело, впервые представленная флорентийской публике на площади Синьории 8 сентября 1504 года. С тех пор пятиметровое изваяние стало восприниматься как символ Флорентийской республики и одна из вершин не только искусства Возрождения, но и человеческого гения в целом. В настоящее время оригинал статуи находится в Академии изящных искусств во Флоренции.
11
Ко́зимо Ме́дичи (27 сентября 1389, Флоренция — 1 августа 1464, Флоренция) — сын основателя династии Медичи, активный флорентийский политический деятель, один из выдающихся государственных людей своего времени. Купец и банкир, владелец крупнейшего в Европе состояния.
12
Понте-Веккьо (итал. Ponte Vecchio, Старый мост) — знаменитый мост во Флоренции, расположенный в самом узком месте реки Арно, почти напротив галереи Уффици.
13
Несси — Лох-Несское чудовище (англ. Loch Ness Monster), которое якобы обитает в шотландском озере Лох-Несс.
14
Плюмерия (лат. Plumeria) — тропическое цветущее дерево, иногда называемое франжипани, в честь итальянского дворянина, который создал духи с использованием этого удивительного аромата.
15
Капкейк — это буквально торт с чашку (cup cake), миниатюрный тортик на несколько укусов. Не маффин и не пирожное, именно торт.
16
Фриказоид (Freakazoid) — мультсериал про простого парня, которого затянула всемирная паутина, он, вобрав в себя всю информацию из нее, превратился в чокнутого супергероя.
17
Коржик (англ. Cookie Monster, рус. Бисквитный монстр) — вымышленный кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». Коржик известен своим ненасытным аппетитом.
18
Бурри́то (исп. burrito, «ослик», уменьшительное от исп. burro — осёл) — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепёшки (тортильи), в которую завёрнута разнообразная начинка, к примеру, рубленое мясо, пережаренные бобы, рис, помидоры, авокадо или сыр. По желанию в блюдо также добавляется салат, сметана и сальса на основе перца чили.
19
Интервал:
Закладка: