Дебора Хьюитт - Полуночник [litres]
- Название:Полуночник [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111774-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дебора Хьюитт - Полуночник [litres] краткое содержание
Теперь Алиса – птицелов и знает, что может читать души как раскрытую книгу.
Когда лучшая подруга Алисы попадает в автокатастрофу, она должна проникнуть в Обитель Смерти, чтобы спасти ее. Добраться до Черного зверинца, где находят кров полуночники, если души их владельцев отлетают прочь. И украсть душу-птицу у самого Повелителя мертвых.
Полуночник [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Спасибо вам, господа-учителя и госпожи-учительницы! За ваш упорный труд и заразительный смех в нашей самой чудесной школе города! Спасибо за вашу дружескую поддержку, чай, пирожные и увлекательные беседы. Писательство – удел одиночек. Если бы не ваше общество, которым я наслаждалась в часы работы, я бы точно свихнулась.
Благодарю вас, мои милые ученики: бывшие, настоящие и будущие! Только, чур, в этой книжке вам позволено прочитать лишь эту страничку! Знаете ли вы, что я переписывала этот роман миллион раз? То есть прежде, чем книга вышла в свет, в ней было 999 999 ошибок, которые я исправляла, с каждым разом понемногу оттачивая свое мастерство. В ошибках нет ничего страшного. Наберитесь мужества и – ошибайтесь как можно чаще! Я, например, собираюсь ошибаться снова и снова!
Ну и наконец, спасибо вам, мои золотые мальчишки, Себ Хьюитт и Арчи Хьюитт! Я так вас люблю. Что бы вы ни сделали, я всегда – вечно – буду гордиться вами. Эта книга – для вас. Все — для вас.
Примечания
Миэликки (Mielikki)
Можно встретить еще два варианта перевода этого имени: «Миликки» и «Миеликки». Первый вариант совершенно ошибочен, второй, в принципе, верен и соответствует современным правилам русско-финской транскрипции. Однако Миэликки (через «э») – это устоявшийся перевод, сделанный еще Л.П. Бельским, переводчиком «Калевалы», и поддержанный П.В. Крусановым (изложившим «Калевалу» прозаическим языком). Поэтому в данном тексте имя этой финской Богини природы переводится именно как Миэликки.
The aes sidhe
Aes sidhe также в разных источниках переводится по-разному, поэтому за основу взят перевод, представленный в книге «Кельтская мифология»: «…Именно в те времена гэльские боги получили имена, под которыми они известны нам и сегодня, например Аэс Сидхи, «Люди из холма», или, в более кратком варианте, Сиди…» (перевод с английского С. Головой и А. Голова // Издательство Эксмо, 2002 // Кельтская мифология).
The Black Menagerie
The Black Menagerie переведено как «Черный зверинец», так как в названии есть явная отсылка к пьесе Теннесси Уильямса «Стеклянный зверинец» (The Glass Menagerie).
The Valkovane, второе название «Братства Бледного Пера»
The Valkovane – слово, полученное слиянием двух разноязычных слов:
1) valko – финского префикса со значением «белый» и
2) vane – английского существительного, означающего «крыло», «лопасть», «флюгер» и пр.
Соответственно, первая часть данного слова транскрибирована, вторая – переведена в соответствии с контекстом. Поэтому в переводе и фигурирует «Валкоптах».
Loviatar
Loviatar, Мать болезней, в переводе Л.П. Бельского звучит как «Ловьятар», однако в большинстве редакций «Калевалы» и научных монографиях имя этого Духа значится как «Ловиатар», что соответствует как нормам транскрибирования финских имен, так и переводу П.В. Крусанова, который считает, что имя дочери Туони должно писаться «Ловиатар». Возможно, Ловьятар понадобилась Л.П. Бельскому для благозвучности стиха.
Поэтому в данном переводе выбрано имя «Ловиатар».
Имена сыновей Ловиатар – названия болезней
Ломота, Водянка, Короста, Гниющая язва, Сухотка… – это имена сыновей Ловиатар, данные в переводах «Калевалы» Л.П. Бельским и П.В. Крусановым. Как с точки зрения соответствия названий болезней, указанных в оригинале финского эпоса, так и с точки зрения стилистики и соответствия духу места и времени более точным является русский, а не английский перевод «Калевалы». Английский перевод болезней в «Калевале» сделан в соответствии с понятиями, скорее, XIX века, чем с оглядкой на те недуги, которые были известны древним финнам. В результате между финским оригиналом и английским переводом, а также между английским переводом и русским получаются некоторые несоответствия. Стоит хотя бы заметить, что pleurisy, «плеврит», появился в научном лексиконе только в XVIII веке, а где XVIII век и где «Калевала» и Ловиатар!
Поэтому названия болезней в данном переводе взяты из переводов русскоязычной «Калевалы».
Транскрибирование остальных финских имен и реалий
Все остальные финские имена и реалии, не имеющие в русском языке исторически сложившихся или устоявшихся соответствий, переведены согласно современным правилам русско-финской транскрипции.
Поэтому, если дифтонг ie в имени Mielikki переводится как Миэликки в силу исторически сложившихся причин, то уже в словах Sielulintu и Sielu он переведен как «ие», то есть «Сиелулинту» и «Сиелу» соответственно, согласно современным тенденциям перевода.
Sielun и Sielu
Форма существительного sielun (sielu + n) – это аккузатив, один из финских падежей, а форма sielu – это именительный падеж. То есть sielun (сиелун) и sielu (сиелу) – это не опечатка, а разные падежные формы одного и того же слова.
Примечания
1
Фраза принадлежит Баззу Лайтеру, персонажу мультфильма «История игрушек» (здесь и далее – прим. пер. ).
2
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне (официальное название – Бетлемская королевская больница). Стало именем нарицательным: вначале – синонимом клиники для умалишенных, позднее – из-за творившихся там в XVI веке беспорядков, произвола и ужаса – словом для обозначения крайней неразберихи.
3
Мраморная арка – триумфальная арка в центре Лондона. Расположена на пересечении Оксфорд-стрит и Парк-Лейна. Построена из каррарского мрамора.
4
Букингемский дворец – официальная резиденция королевской семьи Великобритании.
5
«Церковь Христа Ньюгейт, или Грейфраерс (Greyfriars), впервые была построена в 1239 году для францисканского мужского монастыря. Так как францисканцев в Англии называли «серыми братьями» (по цвету их облачения), то вскоре церковь получила свое второе название – Грейфраерс. В 1306–1326 годах на ее месте появился новый готический храм, крупнейший по размерам и значимости после собора Святого Павла» (Катамидзе В., Николаева М., Кристофер Рен. Гений английского барокко).
6
Авраамические религии – монотеистические религии, считающие своим основоположником праотца Авраама и в той или иной степени признающие Священное Писание Ветхого Завета. К авраамическим религиям относят иудаизм, христианство и ислам.
7
Харли-стрит – улица в Лондоне, получившая широкую известность в XIX веке благодаря жившим там во множестве медицинским специалистам, принимавшим у себя пациентов. Считается, что улица привлекла их близостью к железнодорожным вокзалам и просторными домами. В XX веке улица приобрела репутацию одного из лондонских центров медицины.
8
Фильтры восприятия – технический прибор из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто». Фильтры влияли на восприятие людей, и они не замечали тех, на ком эти фильтры были надеты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: