Екатерина Каблукова - Его чужая жена
- Название:Его чужая жена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-3101-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Каблукова - Его чужая жена краткое содержание
Его чужая жена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как лорд Сен-Клер ни торопился, путь в город занял больше времени, чем он рассчитывал. Виной всему был перевернувшийся дилижанс. Громоздкие тяжелые экипажи переворачивались постоянно, поскольку кучер, как правило, за небольшую плату давал молодым лихачам вожжи, и те гнали лошадей во весь опор.
Руперт подъехал как раз к тому моменту, когда все пассажиры, слегка потрепанные, но без явных серьезных повреждений, уже выбрались из перевернутого громоздкого дилижанса и вовсю проклинали возницу. Тот, едва стоя на ногах, мычал что-то невразумительное. Судя по всему, кучер дилижанса всю дорогу прикладывался к бутылке.
Один из пассажиров, невысокий мужчина в грязном пальто, при виде хорошо одетого всадника, несущегося по дороге, выскочил на середину тракта и замахал руками. Скрипнув зубами, Руперт вынужден был остановить коня и поинтересоваться, что случилось. Ему ответил хор нестройных голосов, гнедому это не понравилось, и он, всхрапнув, намеревался встать на дыбы и отскочить. Ругнувшись и вызвав неодобрительные взгляды женщин, Руперт попытался успокоить животное, но пассажиры всё шумели, наперебой рассказывая о своих бедах.
— Тихо! — властно прикрикнул на них лорд Сен-Клер, после этого на дороге воцарилась тишина, прерываемая истеричными всхлипами какой-то женщины. — Вот вы говорите! — Милорд указал ручкой хлыста на мужчину, который и остановил его.
Тот, сразу поняв, что хорошо одетый всадник не расположен к долгим разговорам, очень кратко, почти по-военному, изложил историю аварии.
Руперт задумался, понимая, что не может оставить людей на дороге, но в то же самое время не желая тратить драгоценное время.
— Ближайший постоялый двор — в трех милях отсюда, я передам о вас хозяину, и он пришлет экипаж… — предложил Руперт. — Если кто не желает ждать, в полумиле отсюда есть поворот на деревню. Вполне возможно, кто-то из фермеров одолжит свою телегу.
Последние слова потонули в благодарностях и рыдании одной истеричной дамы, явно старой девы, ни за что не желавшей оставаться на дороге так долго. Впрочем, до нее лорду Сен-Клеру не было никакого дела: воспользовавшись тем, что конь вновь подскочил, он пришпорил его и поскакал дальше.
Верный своему обещанию, лорд Сен-Клер остановился на постоялом дворе, где потерял еще около четверти часа, разыскивая хозяина. Благо Харрис прекрасно знал милорда и с полуслова понял, что надо делать.
Покончив со своими внезапно свалившимися обязанностями, Руперт помчался дальше в город. К его вящей досаде, улицы были буквально наполнены народом, по проезжей части чинно громыхали колесами экипажи, а конь Тони, выросший в сельской глуши, от каждого резкого звука шарахался и то и дело норовил избавиться от всадника.
К телеграфной станции Руперт подъехал уже тогда, когда служащий, мрачный старик в черной униформе, собирался закрыть дверь. Лорду Сен-Клеру, который был весьма не в духе, пришлось потратить достаточно много усилий и серебряный солид, чтобы убедить старика вновь открыть офис и отправить несколько телеграмм.
— Только из уважения к вашему почтенному деду, милорд, — бурчал телеграфист в свои пышные седые усы.
Пришлось добавить еще пару медяков. Старик невольно улыбнулся, а Руперт со злой иронией подумал, что уважение к деду оценивается не слишком дорого.
Ответа лорд Сен-Клер не ждал, поэтому, убедившись, что телеграммы отправлены, вышел из здания, небрежно кивнул смутно знакомым лицам и отправился обратно, в Клер-холл, погоняя коня. На душе у него было неспокойно.
ГЛАВА 10
К вечеру кузен мужа так и не появился. Дениза достаточно долго ждала его, намеренно медленно переодеваясь к ужину. Сославшись на духоту, девушка приказала Молли приоткрыть окно и, ежась от вечерней прохлады, прислушивалась к шуму снаружи. Но лорда Сен-Клера все не было.
Стараясь не выдать своего разочарования, виконтесса все тянула время, словно раздумывая, какое платье ей выбрать. Она уже несколько раз твердила себе, что Руперт — всего лишь гость в их доме и волен поступать, как ему заблагорассудится, но стоило признаться самой себе, что она действительно надеялась, что лорд Сен-Клер все-таки появится.
Тори лежал на краю кровати. Со стороны казалось, что страж дремлет, но девушка знала, что он внимательно наблюдает за ней по приказу своего хозяина. Виконтесса подошла к терьеру и уже привычно погладила пса по голове.
— Жаль, что ты не можешь рассказать мне, куда он поехал… — прошептала она.
Тори вильнул хвостом.
— Очень обнадеживающе… Будем считать, что ты только что сказал, что твой хозяин скоро вернется, — усмехнулась Дениза и вновь вернулась к выбору платья.
Наконец виконтесса небрежно указала Молли на темно-серое на голубом чехле, по которому шелковыми нитями были вышиты павлины с распущенными хвостами.
Горничная постаралась уложить волосы своей хозяйки в замысловатую прическу, как в модном журнале, но после двух неудачных попыток Дениза собрала вьющиеся пряди в небрежный узел. Возможно, платье требовало более сложной прически, но виконтесса хотела показать самой себе, что никого не ждет. Она все еще сидела у зеркала, когда Тори встрепенулся, подскочил к двери и звонко залаял.
Лай не смог заглушить шум, доносившийся с первого этажа. До девушек донесся топот ног, гул, затем встревоженные крики:
— Пожар!
— Горим!!!
— Несите воду!
Дениза с Молли встревоженно переглянулись. Тори настойчиво скреб лапой дверь.
— Надо спуститься! Пойдем! — Подхватив шкатулку с драгоценностями, виконтесса поспешила к лестнице, уже затянутой клубами дыма.
Тори бежал впереди, показывая дорогу. Они успели спуститься на первый этаж, где у входа в библиотеку толпились слуги. Из открытых дверей вырывались густые клубы дыма.
— Что случилось?
Вопрос заставил людей расступиться.
— Миледи, тут огонь…
— Библиотека горит…
— Что теперь будет?..
Голоса раздавались нестройным хором. Лакеи, горничные, конюхи — все они смотрели на хозяйку с надеждой и благоговением. Все еще недоумевая, Дениза, сунув в руки Молли шкатулку, прошла к дверям.
Огонь в комнате бушевал вовсю. Он уже полностью охватил книжные шкафы и теперь стремился перейти на деревянные панели, стоящих в коридоре людей обдавало жаром, запах горящего дерева смешивался с запахом паленой шерсти, головы животных, развешанные на стенах, казалось, испуганно раскрыли рты. В их темных стеклянных глазах отражалось пламя.
Странно, что духи дома допустили такое.
Дениза беспомощно оглянулась. Слуги толпились за ее спиной, ожидая приказа хозяйки. Тони нигде не было видно, впрочем, Дениза думала не о нем, а об особняке, который мог выгореть дотла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: