Терри Пратчетт - Правда. Пехотная баллада [сборник litres]
- Название:Правда. Пехотная баллада [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-104469-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Правда. Пехотная баллада [сборник litres] краткое содержание
В Городской Страже служат оборотни. Людей похищают эльфы и летающие тарелки. Миролюбивую страну окружают вероломные враги. Верные сыновья Отечества… закончились, и на его защиту в славный полк «Тудой-сюдой» вербуют кого попало. Также в сюжете – патриции-убийцы, Говорящий Пес, дожди из собак и падающие метеориты.
Два романа из цикла «Плоский мир» в неповторимом стиле сэра Терри Пратчетта.
Правда. Пехотная баллада [сборник litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Полли вздрогнула и вдруг поняла, что кто-то идет рядом. Она подняла глаза и застонала.
– Ты ведь моя галлюцинация?
– ДА. ВЫ ВСЕ В СОСТОЯНИИ ОБОСТРЕННОЙ ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТИ, ВЫЗВАННОЙ ОБЩИМ ПСИХИЧЕСКИМ СОСТОЯНИЕМ И НЕДОСТАТКОМ СНА.
– Если ты – галлюцинация, откуда ты это знаешь?
– Я ЗНАЮ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ЗНАЕШЬ. Я ПРОСТО МОГУ ЛУЧШЕ СФОРМУЛИРОВАТЬ.
– Я ведь не умру, правда? В смысле, не прямо сейчас?
– НЕТ. НО ТЕБЯ ВЕДЬ ПРЕДУПРЕДИЛИ, ЧТО ТЫ КАЖДЫЙ ДЕНЬ БУДЕШЬ ИДТИ БОК О БОК СО СМЕРТЬЮ.
– Э… да. Так сказал капрал Шкаллот.
– МЫ С НИМ СТАРЫЕ ДРУЗЬЯ. ОН, ТАК СКАЗАТЬ, ПОСТУПАЕТ КО МНЕ В РАССРОЧКУ.
– А ты не мог бы стать… менее видимым?
– КОНЕЧНО. ВОТ ТАК ЛУЧШЕ?
– И чуть тише, если можно.
Воцарилось молчание. Видимо, оно и было ответом.
– И почистись, – сказала Полли в пустоту. – А мантию не помешало бы выстирать.
Никто не ответил, но ей стало немного легче.
Маникль приготовила говяжье рагу с клецками и травами. Невероятно вкусное. И вдобавок загадочное.
– Не припомню, чтобы нам встречалась корова, рядовой, – сказал Блуз, протягивая тарелку за второй порцией.
– Э… так точно, сэр.
– Тем не менее ты раздобыл говядину?
– Э… да, сэр. Когда приехал тот газетчик… ну, пока вы разговаривали… я подобрался к его тележке и заглянул…
– У человека, который занимается такими вещами, есть название, рядовой, – строго заметил Блуз.
– Да, он называется «интендант», Маникль, – сказал Джекрам. – А если газетчик проголодается, пусть закусит своим блокнотом, правда, лейтенант?
– Э… да, – осторожно ответил Блуз. – Да, конечно. Хвалю за инициативу, рядовой.
– Я это не сам придумал, сэр, – бодро откликнулся Маникль. – Мне сержант сказал.
Полли застыла, не донеся ложку до рта, и перевела взгляд с Джекрама на Блуза.
– Вы учите солдат мародерству, сержант? – уточнил Блуз.
Отряд дружно ахнул. Будь это трактир, завсегдатаи уже спешили бы к выходу, а Полли помогала бы отцу снимать бутылки с полок.
– Не мародерству, сэр. О нет, – ответил Джекрам, спокойно облизывая ложку. – Согласно Уставу Герцогини, статья 661, раздел 1-с, параграф I, сэр, это называется «военная добыча», поскольку помянутая тележка является собственностью Анк-Морпорка, каковой поддерживает и подстрекает врага. Захватывать военную добычу разрешено, сэр.
На мгновение они сомкнулись взглядами, и Блуз полез в ранец. Полли увидела, как он вытащил небольшую толстую книжку.
– Статья 661, – пробормотал он, взглянув на сержанта, и принялся листать плотные блестящие страницы. – 661. Грабеж, мародерство и военная добыча. Так-так… Вы правы. Кстати говоря… вы остались в строю, сержант Джекрам, сославшись на статью 796, если не ошибаюсь…
Стояла тишина, нарушаемая только шелестом страниц. Полли вспомнила, что никакой статьи 796 не существует. Неужели из-за этого они погрызутся?
– 796, 796… – негромко произнес Блуз. – А.
Он уставился на страницу, а Джекрам на него.
Лейтенант закрыл книгу с мягким хлопком.
– Совершенно верно, сержант, – бодро сказал он. – Я потрясен вашими энциклопедическими познаниями по части устава.
Джекрам стоял как громом пораженный.
– Что?..
– Вы процитировали почти слово в слово, сержант, – сказал Блуз, и глаза у него сверкнули. Полли вспомнила, как он смотрел на пленного капитана Горенца. Теперь у лейтенанта был точно такой же взгляд, и он гласил: «Последнее слово осталось за мной».
Подбородки Джекрама задрожали.
– Вы что-то хотите добавить, сержант? – спросил Блуз.
– Э… нет, сэр, – ответил Джекрам, хотя на лице у него было недвусмысленно написано объявление войны.
– Мы снимемся, когда выйдет луна, – сказал Блуз. – До тех пор нужно немного отдохнуть. А потом… надеюсь, нас ждет победа.
Он кивнул отряду и пошел туда, где Полли расстелила ему одеяло под защитой кустов. Через несколько секунд послышался легкий храп, которому она отказывалась верить. Джекрам уж точно не поверил. Он встал и вышел из круга света. Полли быстро последовала за ним.
– Ты слышал? – прорычал сержант, глядя на темные холмы. – Маленький стервец! Да какое у него право рыться в книжке?
– Но вы ведь назвали главу и стих, сержант, – напомнила Полли.
– Ну и?.. Офицеры должны верить тому, что им говорят. Он еще и улыбнулся, ты видел? Поймал меня и улыбнулся! Он думает, раз он меня поймал, так, значит, победил!
– Но все-таки вы соврали, сержант.
– А вот и нет, Перкс! Когда ты врешь офицеру… это не вранье. Ты показываешь им вещи такими, какими они должны быть, по их мнению. Нельзя, чтобы они сами начали до всего докапываться! А то у них… заводятся идеи! Я ведь предупреждал, что он нас погубит. Захватить проклятую крепость? Да он не в своем уме!
– Сержант, – сказала Полли.
– Чего?
– Нам подают сигнал.
На далеком холме мерцал белый свет, похожий на вечернюю звезду.
Блуз опустил телескоп.
– Они повторяют буквы «Щ-М-В-С», – сказал он. – А долгие паузы, наверное, из-за того, что трубу направляют в разные стороны. Они ищут своих шпионов. «ЩМВС». «Ищем вас». Рядовой Игорь?
– Да, шэр?
– Ты ведь знаешь, как работает эта штука?
– Да, шэр. Зажигаешь свет в коробке, а потом прошто наводишь трубу и щелкаешь.
– Вы ведь не собираетесь отвечать на сигнал, сэр? – в ужасе спросил Джекрам.
– Именно что собираюсь, – немедленно ответил лейтенант. – Рядовой Карборунд, пожалуйста, собери трубу. Маникль, пожалуйста, подержи фонарь. Я буду читать по шифровальной книге.
– Но мы выдадим свое местоположение! – заявил Джекрам.
– Нет, сержант, потому что мы прибегнем к так называемой «лжи», хотя, судя по всему, вам это понятие незнакомо, – сказал Блуз. – Игорь, у тебя наверняка есть ножницы.
– Ешть, шэр, – ответила Игорина.
– Отлично, – Блуз огляделся. – Уже почти совсем стемнело. Идеальные условия. Возьми мое одеяло и вырежи кружок диаметром примерно в три дюйма, а потом набрось одеяло на передний конец трубы.
– Луч швета будет гораждо уже, шэр!
– Вот именно. На этом и основан мой план, – с гордостью отозвался Блуз.
– Сэр, но они увидят свет и поймут, что мы тут, – сказал Джекрам, как будто втолковывая ребенку.
– Я же объяснил, сержант. Я солгу.
– Как можно солгать, если…
– Спасибо за подсказку, сержант, пока достаточно, – перебил Блуз. – Мы готовы, Игорь?
– Почти, шэр, – ответила Игорина, привязывая одеяло к концу трубы. – Готово, шэр. Я зажгу швет, когда шкажете.
Блуз открыл книжку.
– Готов, рядовой? – спросил он.
– Да, – сказала Яшма.
– Когда я скажу «долгий», досчитай до двух, а потом отпусти задвижку. Когда я скажу «короткий», досчитай до одного, а потом отпусти. Понятно?
– Да, сэр. Ета, если хотите, могу досчитать до «много», – сказала Яшма. – Раз, два, много, очень много. Я хорошо умею считать. До скольки хотите, сэр. Только прикажите.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: