Lutea - Дракоквиддич и как пережить его [СИ]
- Название:Дракоквиддич и как пережить его [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Lutea - Дракоквиддич и как пережить его [СИ] краткое содержание
Дракоквиддич и как пережить его [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Директор, вы лучший!
— Лучшей школе — лучший директор! — весело объявил Геллерт в микрофон.
— Дамблдор рулит! — заорал Гарри Поттер, размашистым жестом поправляя очки под рогот дурмстрангских ребят, пивших с ним… ну, может быть, и не совсем тыквенный сок.
Хогвартская половина зала одобрительно всколыхнулась, дурмстрангская засвистела. Усмехнувшись, Геллерт обернулся к барабанщику, и тот заиграл новый ритм — интенсивный, бьющий по сердцу. Затем подключилась гитара, и Геллерт запел:
— I see my reflection in the window,
It looks different, so different than what you see.
Projecting judgement on the world.
This house is clean baby,
This house is clean.
Am I who I think I am?
Am I who I think I am?
Am I who I think I am?
Look out my window and see it's gone wrong,
Court is in session and I slam my gavel down. [17] Я вижу своё отражение в окне, Оно отличается от того, что видите вы. В проекции справедливости на мир. Этот дом чист, детка, Здесь чисто. Тот ли я, кем считаю себя? Тот, что думаю о себе? Что я сам думаю о себе? Ты всё поймешь — посмотри в моё окно, Суд совещается — вниз молоток. Metallica — Dirty Window
Он резко замолчал, обрывая песню, в которой явно ещё были слова, и музыка смолкла в один момент с ним — Геллерт явно сказал то, что хотел. После бодро спрыгнул со сцены, и его место у микрофона занял один из дурмстрангских учеников. Мальчики что-то заиграли, но Альбус не слушал — он подошёл к другу и остановился возле него.
— Поздравляю, Геллерт. Ты сумел покорить сердца слушательниц. Даже Помона с Минервой растрогались.
— А ты нет?
— Мой друг, я тебя слишком давно и хорошо знаю.
— Ну и иди к чёрту, — бросил Гриндевальд и подхватил стакан виски с подноса проходившего мимо домовика.
— Я-то пойду. Но в ад нам с тобой по пути.
Они переглянулись и заулыбались.
— Директор, это было невероятно! — провозгласила подлетевшая Помона. На буксире она тянула Минерву, которая тут же перебила подругу:
— Вот только… магловская песня — и вы, — Минерва заглянула ему в глаза. — Стало быть, ваши убеждения вправду изменились?
— Маглов я всё так же недолюбливаю, — пожал плечами Геллерт. — Но музыку они душевную пишут, что тут поделаешь?..
— Как вам вообще в голову пришло спеть?! — отмахнувшись от скучной, по её мнению, темы, спросила Помона.
— Я не собирался петь.
— Почему? — округлила глаза Помона, а затем подмигнула: — Бережёте себя для частных вечеринок, директор Гриндевальд?
— Что-то вроде, — усмехнулся Геллерт и нехотя признался: — Я Краму проспорил.
— Краму?! — в один голос воскликнули хогвартские профессора.
— Это который Виктор? — расширил глаза Альбус.
— А ты другого знаешь, гений? — ощерился Гриндевальд.
— Ну, когда-то я знавал ещё несколько Крамов. Кажется, они были…
— Забей, — отмахнулся Геллерт. — Да, да, Виктору Краму. Который лучший ловец современности, фаворит Фортуны и потрясающе злопамятная сволочь… В общем, мой любимый ученик.
— То есть, идея споров живёт, — улыбнулся Альбус и легко пихнул друга в бок. — Что за спор-то был?
— Не думаю, что внутренние дела Дурмстранга касаются вас, директор Дамблдор, — с пафосом произнёс Геллерт и внезапно схватил Минерву за руку. — А теперь — танцевать!
— Танцевать! — поддержала Минерва, крепко сжимая его руку.
— Танцевать! — воскликнула Помона и соблаговолила принять приглашение на танец от Бориса Волохова.
— Ну а я лучше со стороны наслажусь, — улыбнулся сам себе Альбус и отошёл к стене, не отводя глаз от веселящихся друзей.
Так, в стороне, ему было более чем хорошо. Он никогда не любил быть в центре внимания. Никогда не просил славы и высоких должностей. Альбус Дамблдор всегда мечтал на старости лет иметь возможность видеть счастье дорогих ему людей.
Эпилог
Жаркий июль безжалостно атаковал Париж. Улицы плавились под полуденным солнцем, и Альбус был рад, что для встречи они с другом выбрали не какой-нибудь парк, а уютное кафе на Елисейских полях. Неспешно потягивая прохладное вино, Альбус и Геллерт обсуждали последние новости.
— И всё же все они в Конфедерации сволочи, — негодовал Геллерт, но уже без огненного запала, которым полыхал неделю назад. — Я подозревал, конечно, что на поток дракоквиддич не поставят… Но запретить совсем — чистой воды свинство! Мы столько сил в него вложили!
— И не говори, мой друг, — мягко сказал Альбус, в любой ситуации прекрасный слушатель. — Но не переживай так, мой дорогой Геллерт, — Альбус счёл не лишним потянуться и успокаивающе погладить Геллерта по руке. — Мы придумаем новую активность, которая скрасит серые директорские будни.
— Дамблдор, это было стрёмно, — проворчал Гриндевальд, убирая руку подальше от него. — Дождись завтрашнего дня. Ницца вот уже нас ждёт, а вместе с ней и девочки…
— Ну, Минерва, Помона и Тина — не совсем уже девочки, — справедливости ради заметил Альбус, сделав глоток вина. — Но ты прав, я не могу дождаться. Уверен, этот отпуск получится запоминающимся!
— Ага, — хмыкнул Гриндевальд. — Иначе и быть не может с такой-то компанией. Ты, я, Минерва, Помона с Борисом, Скамандеры…
— Будет… как это молодёжь говорит?.. эпично, вот!
— Однозначно! — авторитетно кивнул Геллерт, глаза которого блестели в предвкушении. — И заодно, раз собираемся такими умами, подумаем о твоём скрашивании серых будней, — он хищно улыбнулся. — Мне чертовски нравится быть директором.
— Лучшая работа на свете, — согласился Альбус, улыбаясь другу и своему предчувствию, что дракоквиддич — далеко не последнее их совместное детище.
Примечания
1
Na gut (нем.) — Ну хорошо.
2
Mein lieber Freund (нем.) — Мой любимый друг.
3
Also (нем.) — Итак.
4
Verdammt (нем.) — Проклятье.
5
Wie schön! (нем.) — Как прекрасно!
6
Das geht nicht! (нем.) — Так не пойдёт!
7
Ach Gott! (нем.) — О Боже!
8
Ich bin sprachlos (нем.) — У меня нет слов.
9
Verdammt, kaum zu glauben! (нем.) — Проклятье, просто не верится!
10
Dass dich (нем.) — Чтоб тебя.
11
Там, где суша и вода,
Может жизнь иссохнуть.
Твари надо сдохнуть!
СДОХНУТЬ!
Rammstein — «Waidmanns Heil» (авторское допущение, что песня уже была выпущена на момент истории).
12
Verdammt (нем.) — Проклятье.
13
Ja, also (нем.) — Да, итак.
14
Жизнь проста, жизнь свободна.
Это сезонный билет в один конец,
Ничего не прошу, оставь меня
Я смирился со всем на моем пути.
Мне не нужна причина, не нужен смысл,
Нет ничего, что я предпочел бы
Отдыху и вечеринкам —
Там будут все мои друзья.
Я на шоссе в ад!..
Rammstein — «Waidmanns Heil» (авторское допущение, что песня уже была выпущена на момент истории).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: