Кристофер Сташеф - Волшебник в хаосе. Волшебник в Мидгарде. Волшебник и узурпатор
- Название:Волшебник в хаосе. Волшебник в Мидгарде. Волшебник и узурпатор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-17-016051-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Сташеф - Волшебник в хаосе. Волшебник в Мидгарде. Волшебник и узурпатор краткое содержание
Есть, знаете, масса чародеев, бродящих из мира в мир во исполнение своей высокой миссии… а вот как насчет волшебника, что бродяжничает в поисках этой самой миссии — а найти ее ну никак не может?..
Есть, знаете, просто куча магов, готовых сей секунд пустить свое искусство в ход во имя благого дела… а вот как насчет волшебника, что во имя благого дела чародействовать как раз не намерен?..
Это — блистательный сериал Кристофера Сташефа.
Самая забавная смесь фэнтези и фантастики, невероятных приключений и искрометного, озорного юмора, какую только можно вообразить.
Вы смеялись над славными деяниями "чародея поневоле"? Тогда не пропустите сногсшибательную сагу о странствиях ВОЛШЕБНИКА-БРОДЯГИ!
Кристофер Сташеф. Волшебник в хаосе (роман)
Кристофер Сташеф. Волшебник в Мидгарде (роман)
Кристофер Сташеф. Волшебник и узурпатор (роман)
Перевод с английского А. Бушуева, Т. Бушуевой
Иллюстрации на обложке М. Калинкина, Э. Такера (в издании не указаны).
Волшебник в хаосе. Волшебник в Мидгарде. Волшебник и узурпатор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Зачем такие крыши, сквозь которые проникают дождь и холод? — спросил Гар, но Алеа прочитала в его глазах, что он уже что-то понял.
— Дождь в эти башенки не проникает, — объяснил Бекко, — но свет и воздух внутрь поступают. Это не колодцы, девушка… это стволы шахт, которые позволяют людям под землей дышать и видеть.
— У вас под землей люди? — округлила глаза Алеа.
— Каждая деревня карликов имеет туннели, где можно укрыться в случае опасности, — сказала Ретса.
— Если мидгардцы прорвутся через стены, мы можем отступить в наши лабиринты и завалить входы.
— У нас там мастерские, — продолжил Бекко, — так что наша работа защищена от налетчиков и грабителей. К тому же там гораздо чище, чем наверху.
— Чище? — удивилась Алеа. — В земле?..
— Мы умеем поддерживать порядок у себя в доме, — улыбнулась Ретса. — Хочешь посмотреть?
Алеа увидела, как загорелись глаза у Гара, но он пока что сдерживал свое желание. Алеа, усмехнувшись, ответила Ретсе:
— Я не прочь бы…
— Ты серьезно? — нахмурившись, спросил Бекко у Ретсы.
— Если мы привели их в деревню, почему бы не показать и мастерские? — пожала Ретса плечами.
Затем, снова обратившись к гостям, она предупредила:
— Только, пожалуйста, ничего не трогайте.
— Не будем, — пообещала Алеа. — Правда, Гар?
— Конечно, — уверил тот.
— Ну, тогда всех вас в рудники!
Бекко хохотнул над собственной шуткой, которую остальные почему-то не восприняли. Он повел их куда-то за небольшой холм, поросший травой, с другой стороны которого оказалась встроенная в склон большая дубовая дверь.
— Ну что же, пойдемте вниз, — сказала Ретса и повела их в другой мир, более похожий на сказочный Нифльхейм, чем деревня на поверхности.
Глава 14
Совершенно неожиданно под толщей земли оказалось довольно светло.
Алеа и Гар спустились вниз по пологому откосу, который, к их удивлению, был вымощен так хорошо, что мог бы потягаться с мостовыми некоторых городских улиц. Вскоре откос сменился ровной, горизонтальной поверхностью. Гости поняли, что находятся в шахте, потолки которой были надежно подперты массивными деревянными брусьями. Древесина оказалась на диво гладкой и хорошо обструганной. Поверхность же каменных стен между бревнами имела цвет жирных сливок.
Туннель освещали масляные лампы, подвешенные к крепившим потолки подпоркам. Алеа восхищенно воскликнула — отражаясь от каменных стен, танцующие язычки огня отбрасывали причудливые тени. Приглядевшись, она увидела, что каменные блоки имеют идеальную прямоугольную форму, плотно подогнаны друг к другу и аккуратно скреплены раствором.
— Гиганты никак не рассчитывали, что здесь окажутся люди вашего роста! Даже мне приходится наклонять голову!
— Даже если ты и прав — они вряд ли думали о чем-то подобном, — усмехнулась Ретса. — Гиганты не любят тесных помещений с узкими коридорами и низкими потолками. Но они многому научили нас, многим своим ремеслам!
— Что это там, впереди?
Гар посмотрел в глубь туннеля, откуда доносилось лязганье металла.
— Сходи и увидишь сам, — предложил Бекко.
Наклоняя головы и пытаясь приноровиться к низкому, пятифутовой высоты, потолку, Гар и Алеа последовали за ним и вскоре оказались в аккуратном зале с каменными стенами. Царившая здесь чистота навевала мысли о практически полном отсутствии каких-либо болезнетворных микроорганизмов.
Внезапно впереди открылся вход. Шагнув в него, Гар издал возглас радостного облегчения — они оказались в помещении с куполообразным потолком высотою не менее двадцати футов.
Стены освещались огнем пылающих ламп, однако основной свет исходил от горнов десятка кузниц, располагавшихся по всему помещению. Возле них деловито ковали железо обнаженные по пояс карлики. Над каждой кузней находился металлический кожух, труба которого уходила вверх к центральному вентиляционному отверстию.
— Здесь у нас кузница! — пояснил Бекко, стараясь перекричать грохот.
Кузнецы заметили появление незнакомцев и разом прекратили работу. Нисколько не скрывая своего любопытства, они принялись во все глаза разглядывать пришедших.
Алеа с интересом для себя отметила, что некоторые кузнецы оказались женщинами, прикрывавшими грудь лишь узкими поперечными полосами материи — явно для того, чтобы удобнее было работать.
— Это наши гости, — объяснила рабочим Ретса. — Мы познакомим вас друг с другом за ужином. Сегодня вечером мы устраиваем пиршество, потому что эти чужестранцы пригнали к нам стадо свиней.
— Что ж, можно представить дело и так, — усмехнулась Сарет.
— В следующей комнате трудятся золотых дел мастера, — сообщил Бекко, ведя гостей подземелья дальше. Грохот за их спиной возобновился. — Они делают прекрасные вещи из золота и серебра.
— А почему здесь такие высокие потолки? — поинтересовался Гар.
— Сначала это была обычная шахта, — пояснила Ретса. — Впрочем, там, внизу, под нами, горные разработки ведутся и по сей день. Наши родители добывали здесь железную руду, затем они укрепили стены рудника камнями, которые им приходилось вырубать в толще горных пород. Таким образом, на поверхности шахт возникли поселения карликов-рудокопов, которые трудились в этих местах.
— А после того, как вы выбрали из шурфов всю железную руду, то укрепили стены во избежание обвалов и превратили рудничные забои в подземные мастерские, — с улыбкой произнес Гар. — Весьма благоразумно и предусмотрительно.
Алеа также восхитилась изобретательностью и трудолюбием коротышек-рудокопов. Ей представлялось невероятным то, какой исполинский труд был проделан для того, чтобы создать такое грандиозное сооружение. Вот тебе и ленивые, жадные карлики, которых, как считалось, способен заставить работать лишь блеск золота.
— Поскольку мы добываем железную руду, — объяснил Бекко, — то ведем торговлю с другими деревнями, где живут наши соплеменники.
С этими словами он повел своих гостей дальше, в другой туннель, из которого они попали во второе помещение, по кругу уставленное верстаками. Карлики-ювелиры сидели за своими рабочими местами неестественно прямо и сноровисто колдовали над восхитительной красоты изящными изделиями из золота и серебра.
— Почему у них такие высокие верстаки? — поинтересовалась Алеа.
— И почему они сидят так, как будто аршин проглотили? — добавил Гар.
— Если сидеть по-другому, то за долгие годы у них искривится позвоночник и часть мышц атрофируется. Другие же мышцы, наоборот, сделаются сильнее, и возникнет ощущение, будто у наших мастеров вырос горб, — объяснил Бекко.
Алеа еле сдержала удивленный возглас, но вовремя взяла себя в руки. По мнению мидгардских детей — как явствует из их рисунков, — у всех карликов обязательно должен быть горб.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: