Роберт Ирвин - Чудесам нет конца [litres]

Тут можно читать онлайн Роберт Ирвин - Чудесам нет конца [litres] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство Array Литагент Пальмира, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чудесам нет конца [litres]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент Пальмира
  • Год:
    2018
  • ISBN:
    978-5-521-00926-8
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Ирвин - Чудесам нет конца [litres] краткое содержание

Чудесам нет конца [litres] - описание и краткое содержание, автор Роберт Ирвин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Прихотливый узор, сотканный из средневековых хроник, рыцарских романов и кельтских легенд, складывается в повествование о тех временах, когда чудеса еще не покинули мир, а колдовство легко уживалось с точными науками.
Молодой лорд Энтони Вудвилл уверен: впереди его ждут славные битвы, невероятные подвиги и любовь красавиц, а еще – он будет жить вечно. И хотя история расставит все по местам, в главном Вудвилл окажется прав.

Чудесам нет конца [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чудесам нет конца [litres] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Ирвин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И Мэлори цитирует:

Dites moi où, en quell pays
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ne Thaїs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo, parlant quant bruit on maine
Dessus rivière ou sus estan,
Qui beaulté eut trop plus qu’humaine.
Mais où sont les neiges d’antan?

Затем он переводит, немного сокращая текст:

– Скажи мне, где или в какой стране пребывает Флора, римская красавица, или Архипиада, или Таис, или Эхо, которые обладали нечеловеческой красотой? Но где же прошлогодний снег? – Вид у Мэлори печальный. – Это одно из стихотворений Вийона. Я слышал, несколько лет назад его схватили в Юзесе и повесили на городской площади. Но прежде он много раз сидел в тюрьме. Первый раз – за убийство священника ножом. Чуть позже он организовал хищение пятисот крон из часовни Наваррского колледжа, а потом не раз совершал нападения и грабежи и при этом писал прекрасные стихи. Он и положительный герой, и отрицательный, как и вы. – Наконец, вспомнив, зачем он здесь, Мэлори спрашивает: – Что мне передать в ответ графу?

– Я сам себе хозяин. Графу я ничего не задолжал и ничего ему не обещаю.

Кивнув, Мэлори уходит с кладбища.

Два дня спустя Энтони упражняется на ристалище со своим обычным соперником – сэром Джоном Пастоном. Ему, как и Энтони, примерно двадцать лет, и он тоже полон решимости стать непревзойденным поединщиком на рыцарских турнирах. Вообще-то Джон полон решимости преуспеть во многом, поскольку еще он желает стать великим ученым, а также любимцем королевского двора и, разумеется, любимцем женщин. Такие высокие амбиции обходятся недешево. Когда они с Джоном заканчивают первый тур поединка, Энтони настораживает появление на ристалище новых лиц. Два богато одетых человека наблюдают от входа, как Энтони и Джон, проверив свои доспехи, готовятся снова броситься друг на друга. Энтони спешит снять шлем, чтобы лучше видеть. Оказывается, за их упражнениями наблюдают Гастингс и Типтофт. Энтони показывает им жестом, что сейчас спешится, но Рейкер качает головой.

В качестве лорда верховного констебля Типтофт держит жизнь каждого подданного королевства в своих руках. Иногда он милостив, и преступник может «откупиться» отрубленными ушами или кистью руки. Менее удачливых подвешивают до потери сознания, потом веревку перерезают, а еще живого висельника кастрируют и потрошат, и дальше, уже после отрубания головы, торс насаживают на кол, а голову выставляют на всеобщее обозрение. Лондонцы привыкли видеть головы на прутьях решеток ворот, но считают, что насаживание обезглавленного трупа на кол является жестоким нововведением, привезенным из Италии этим человеком, Мясником Англии. Впрочем, такие наказания не для знати, и Энтони утешает себя тем, что его высокое происхождение несомненно гарантирует, что ему просто отрубят голову. Затем он останавливает себя. Он наверняка в безопасности, ибо он брат королевы. К тому же они с Типтофтом так по-дружески болтали о книгах и о фехтовании в итальянской манере. Однако он видит, как неулыбчивый Типтофт не сводит с него критического взгляда, а затем отворачивается, чтобы поговорить с Рейкером. Хоть и трудно сосредоточиться на поединке, Энтони ломает 14 копий и дважды выбивает Джона из седла, прежде чем они соглашаются, что на сегодня достаточно. К этому времени оба лорда ушли, и Рейкера тоже нигде не видно. Джон также выказывает беспокойство, но только по поводу того, что великие лорды видели, как он дважды упал с коня.

Рано утром следующего дня, в среду после Пасхи, в городском особняке Вудвиллов появляются три вооруженных посыльных от короля. Энтони дают совсем немного времени на сборы, поскольку у них приказ доставить его как можно скорее во дворец Шин, где теперь, после переезда из зимнего дворца в Элтеме, располагается королевский двор. Посыльные вежливы, но не говорят, зачем его вызывают, просто он обязан срочно явиться. За время поездки Энтони мысленно выстраивает свою защиту. Потом ему приходит в голову, что дело может быть совсем и не в смерти гасконца. Возможно, поступил донос о его ночных соитиях с женой в церквях. И им даже предъявят обвинения как еретическим последователям Братьев и Сестер Блаженных Вечеров. Потом убеждает себя, что тогда и его сумасшедшую жену тоже доставили бы из монастыря. Или уже и доставили. А дальше он представляет, что его и вовсе могут ни в чем не обвинять, а вызвали для назначения командующим одной из армий, направляемых на север, чтобы снова отобрать у ланкастерцев приграничные крепости. Такое назначение радости не принесло бы, но хотя бы позволило избежать казни.

Когда они прибывают во дворец, сам Гастингс, сияя улыбкой, встречает его у ворот. (Вообще-то, он улыбается всегда.) Он сообщает, что король уехал на охоту и вернется не раньше вечера, а его присутствия во дворце требует королева. И Гастингс подробно наставляет Энтони в ритуалах, которые сейчас последуют.

Поэтому, представ перед своей сестрой, Энтони снимает шляпу и преклоняет перед ней колени. Даже сейчас он осознает, как трудно будет приучить себя вставать на колени перед сестрой. Одна из фрейлин королевы подходит и, став на колени рядом с ним, закрепляет у него на бедре драгоценную цепь из золота и жемчугов. Фрейлина шепчет ему, что это Цветок Сувенанса. В это же мгновение сестра бросает ему в шляпу пергамент, перевязанный золотой нитью. Сам по себе ритуал красивый, но сейчас, стоя на коленях перед сестрой, Энтони поневоле спрашивает себя, а не преклонил ли он колени перед рабой языческого божества Бель.

Цепь из золота и жемчугов у него не останется. Чуть позже, после возвращения с охоты короля, свиток разворачивают и королевскому двору объявляют, что Цветок Сувенанса есть символом вызова и за него в течение двух дней буду проходить поединки между Энтони и дворянином «из четырех знатных родов и без упрека». В документе, который подготовлен Типтофтом при участии герольда Синей мантии, указано, что в первый день участники турнира должны биться в седле с копьями и мечами, а во второй день – сражаться пешими с копьями, топорами и кинжалами. Энтони назначается чемпионом Англии и узнает, что соперника ему уже выбрали. Им станет грозный поединщик, ветеран Крестовых походов и рыцарь ордена Золотого руна Антуан, граф де ла Рош, Бастард Бургундский, брат герцога Чарльза.

Честерский герольд зачитывает вызов, который от имени Энтони доставит в Брюгге: «Я посылаю вам с сим, со всей любовью и сердечной просьбой, Честерского герольда и слугу короля Англии, умоляя и требуя оказать мне столь великую честь и дружбу и прикоснуться к упомянутому Цветку моего рыцарского подвига, каковой Цветок я посылаю за море вам, как самому именитому рыцарю, которого могу выбрать. Отныне и навсегда я связываю себя, все свое и то, что Бог когда-нибудь пошлет мне в минуту удачи, быть вашим, пока позволяют честь, жизнь и имущество…»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Ирвин читать все книги автора по порядку

Роберт Ирвин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чудесам нет конца [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Чудесам нет конца [litres], автор: Роберт Ирвин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x