Виталий Невзоров - Эпоха переселения душ
- Название:Эпоха переселения душ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виталий Невзоров - Эпоха переселения душ краткое содержание
Эпоха переселения душ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Существует очень большое количество школ неклассической магии, такие как мистические школы или магия тёмного разума. Такие виды магии очень редко дают выраженный результат и сильные маги встречаются очень редко. Изучить механизмы работы неклассических магов досконально пока не удалось, так как все неклассические маги, которые известны и были изучены, оказывались слишком слабыми, чтобы сделать большинство магических измерений и картировать астральную энергетику.
Приложение 4. Карта Фионы
Примечания
1
Врёт, сочиняет на ходу. Всем известно, что советские органы власти, вооружённые марксистко–ленинской теорией не могли… (из примечаний начальника первого отдела к материалам внутренней госпитальной прослушки за номером 77352)
2
… непременным дифференциально–диагностическим признаком эпилептического синдрома является наличие пароксизмальной активности на электроэнцефалограмме, однако, в некоторых случаях необходима длительная полиграфия для выявления … (из учебника по нервным болезням, рекомендованного министерством здравоохранения СССР для студентов медицинских институтов)
3
«Микромайорами» на военном сленге называли младших лейтенантов, из–за того, что у них на погонах была, как и майоров, одна звёздочка, только маленькая. Младшие лейтенанты в войсках — явление редкое, из–за того что училища выпускали сразу лейтенантов, а младшими лейтенантами становились только разжалованные лейтенанты, что в общем–то было весьма редким событием.
4
Депривация — лишение чего–либо.
5
Sony — зарегистрированная торговая марка Sony ®, все права на Sony © принадлежат корпорации Sony, автор не нанимался рекламировать продукцию этой корпорации, и снимает с себя всякую ответственность за использование продукции вышеуказанной корпорации в качестве мишени для огнестрельного гладкоствольного и нарезного оружия.
6
Центральный рынок в Харькове, от слова Благовещенский рынок, по имени находящегося рядом Благовещенского собора.
7
Негр — представительнегроидной расы, этимологически слово восходит к древнегреческому nigros, что означает чёрный .К англоязычному сленгу это русское слово не имеет ни малейшего отношения и не несёт отрицательного оттенка. Напротив, часто применяемый «политкорректный» заменитель «чёрный» в отношении человека в русском языке обычно несёт негативный оттенок и зачастую употребляется как синоним к словам — грязный, чумазый. Типичный пример: Мать отчитала сына: «посмотри на себя в зеркало, ты весь чёрный, зачем ты так вывозился?». Из книги: «Фразеологические трудности живого русского языка».
8
Если вы не поняли сказанное, это не страшно, оно вам и не надо.
9
См. предыдущее примечание.
10
JFK —от John F .Kennedy, Сокращённое название (и CRS код) крупнейшего международного аэропорта Нью–Йорка и одного из самых крупных аэропортов мира, назван именем убитого в Далласе президента. В аэропортах зачастую находят работу иммигранты разных стран, которые кроме всего прочего помогают иммиграционным и таможенным службам в случае языковых проблем.
11
Лойер — отанглийского lawyer [loər], юрист, адвокат .Из словаря американского русскоязычного сленга.
12
Хайвей — отанглийского highway[haıweı], скоростное шоссе .Из словаря американского русскоязычного сленга.
13
Сошиал секьюрити — отанглийского Social Security, карточка или номер социального страхования, универсальный единый налоговый номер, который имеют все люди постоянно проживающие на территории США, даётся при рождении или въезде в страну на постоянное жительство .
14
Перевод: «Что он сказал?»
15
Следует пересказ ранее изложенного на английский.
16
Перевод: «Нет смысла продолжать, тут нужна экспертиза психиатра, и дайте объявление по телевизору и в газетных новостях, а также снимите отпечатки пальцев, чтобы проверить по каталогу»
17
Эта фраза в современном мире имеет совершенно одинаковый смысл у всех представителей вида Homo Sapience.
18
От Cheese — сыр
19
От Piece — кусочек
20
От Slice — ломтик, нарезать ломтиками
21
От Inch — дюйм, в этом варианте русского языка, наверное, было бы логично дюймовочку называть инчёвочкой.
22
От Pound — фунт
23
От Cash — наличные деньги
24
От Tax — налоги, имеется ввиду, что при оплате наличными, можно скрыть от государства НДС
25
От Food Stamp — продуктовые карточки, выдаваемые нищим
26
От Drive — ехать, вести машину
27
В переводе не нуждается даже на территории России
28
От Apple Juice — яблочный сок
29
Буфетом (buffet) в США обычно называется дешёвый ресторанчик со шведским столом
30
От China — Китай, китайский
31
Проблема парковки в больших городах США стоит остро, боковая парковка на улицах очень плотно забита
32
От Junk Yard — свалка, обычно свалка автомобилей и другого металлолома
33
Чугунный столбик для подключения воды при пожаре, почти метр высотой, окрашенный в яркие цвета. Правила дорожного движения запрещают парковаться напротив гидранта.
34
От Basement — полуподвальное помещение, зачастую используется как техническое помещение, в котором стоят отопительный агрегат, стиральные и сушильные машины.
35
Напротив гидранта бордюр красится в красный, синий или жёлтый цвет, показывающий, что парковка запрещена.
36
От Egg Rolls — китайское блюдо наподобие фаршированных блинчиков
37
От Hot and sour sup — китайский кисло–острый суп из побегов бамбука
38
От Sesame [sezami] Chicken — куриное мясо под сладким соусом в китайской кухне, по слухам изобретение калифорнийских китайцев, а не истинно традиционное блюдо.
39
От Hospital — в США любая больница называется hospital, в отличие от русского языка, где госпиталем называют, как правило, только военные лечебные заведения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: