Дмитрий Бондарь - Рубеж миров [СИ]
- Название:Рубеж миров [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Бондарь - Рубеж миров [СИ] краткое содержание
Рубеж миров [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Зараза, — выругался я, пытаясь безрезультатно завести часы.
— Ну так, что насчет моего предложения? — Поинтересовался незнакомец.
— Заманчиво, — сказал я. — А как насчет цены?
— Поверьте, мои цены вас крайне удивят, — незнакомец расплылся в довольной улыбке. — Ну так что — зайдете ко мне в магазин? Он прямо напротив парикмахерской.
Странно. Когда мы с Алисой первый раз тут проходили ничего такого я не заметил. Зато теперь отчетливо его вижу.
— А почему вы как хозяин магазина сами ходите по улице и приглашаете покупателей в свои магазин? — поинтересовался. — Не уж то у вас нет денег на рекламу?
— Почему же. Реклама есть, — кивнул владелец магазина часов. — Просто иногда я сам лично решаю пригласить кого-нибудь посетить мое заведение. А уж покупать, что-либо или нет — это вам решать?
— Знаете что — пойдемте, заглянем в ваш магазин, — хлопнул я, по коленям вставая с кресла. — Все лучше, чем сидеть тут еще фиг знает сколько времени.
Магазин Карла (так кстати звали этого незнакомца), носил звонкое название tempus est omnia potens (что в переводе с латыни означает «время всесильно»). Не знаю почему Карл его так назвал, но звучит неплохо. И главное стильно. А уж ассортимент у него просто огромадный: от простых клепсидр и песочных часов, до сложных высокоточных наручных хронометров которые показывают время с точности до одной десятитысячной секунды. Один, из которых часовщик мне и предложил.
— Берите не пожалеете, — уверял меня он. — Точнее и надежнее хронометра вам нигде не найти, гарантирую.
— Ну не знаю, — замялся я, вращая в руке часы. — Мне бы что-то попроще. А простых механических часов у вас случайно нет?
— Есть, — с ходу ответил Карл и тут же выложил на прилавок с десяток часов. — Вам какие: с автозаводом или без? С календарем? С указателем температуры и биоритмов тела?
— Автозавода и календаря мне вполне хватит, — подумав, выбрал я.
— Тогда вот эти, — выбрав из десятка часов одни, Карл лично надел их на меня. — Гарантирую стабильную работу в течение пятисот лет.
— Ну так долго я просто не проживу, — засмеялся я. — Пожалуй беру. Сколько они стоят?
— Сущие пустяки, — оскалился Карл. — Всего лишь оставшиеся дни вашей никчемной жизни…
И прежде чем я успел возмутиться по поводу сказанного, реальность вдруг резко изменилась, и я неожиданно очутился в рубеже миров. Но как? Я ведь даже не помню, чтобы выходил из этого часового магазина. Затем взглянув на часы, просто остолбенел. Календарь показывал 16 апреля, хотя эти часы я купил 10 февраля. Значит, я где-то отсутствовал больше 2-х месяцев. Но как это произошло? Может просто календарь сломался, а у меня начались провалы в памяти? Ничего не понимаю. Надеюсь, что хоть Овлиос сможет, что-нибудь прояснить.
— Ну, ты где ходишь? — окликнул меня из за двери в мою комнату Овлиос. — Ты воздухом дышать собираешься идти? Я как раз спокойный мирок открыл, почти даже необитаемый. Ты же помнишь, что тебе врач порекомендовал, когда ты подхватил Лимборийскую лихорадку…
— Знаешь, что-то совсем память отшибло, — честно признался я. — Не напомнишь, когда это было?
Овлиос открыл дверь и вошел.
— Да буквально позавчера, — настороженно произнес хранитель рубежа. — Ты что, реально ничего не помнишь? Ты еще потом эти два дня чуть легкие не выкашлянул, а я с Алисой за тобой по очереди ухаживали. Удивительно, что ты вообще жив остался. Обычно при этой болезни смертность девяносто восемь случаев из ста. А ты я вижу, уже свеж, как огурец.
— Да нормально все, — отмахнулся я. Затем взволнованно поинтересовался. — А, как Алиса? С ней все хорошо? Я ее не заразил?
— Эта лихорадка не передается как обычная простуда или грипп, — доходчиво объяснил мне Овлиос. — Поэтому с Алисой все в порядке. Только вот…
Договорить он не успел, потому как в это время ко мне в комнату вошла она. Одетая в мятую зеленую футболку с коротким рукавом и шорты. Взъерошенная, сонная, с красными от недосыпа (или слез) глазами.
— Ну все Овли можете идти вместе. Только не забудь: Глеб еще довольно слаб, чтобы… — завидев меня, она остановилась на полуслове и замерла. И всего за несколько мгновений я успел прочитать в ее глазах одновременно радость смешанную с гневом и яростью. Тем не менее я сделал вид, что ничего не понимаю и просто глупо улыбнулся. — Ты… ты уже здоров? — сквозь зубы процедила она. — Я тут понимаешь ли ночей не досыпаю, рядом с ним сижу, выхаживаю его! А он здоров!
— А что такого? — пожал плечами я. — Разве ты не рада, что я, наконец, выздоровел?
— Очень рада, — тихо сказала она, до хруста сжав кулаки. Отчего Овлиос, вздрогнул и тихо удалился, а я лишь судорожно сглотнул. — Сейчас сам увидишь насколько.
После этого мы побегали друг за другом и она, догнав меня, поставила хороший фингал. Потом правда тут же пожалела, поцеловала и обняла. И уже затем, мы все втроем сидели за одним столом, и пили чай, где я рассказал свою историю, показав им эти проклятые часы. Алиса поначалу не придала им особого значения. А вот Овлиоса они очень заинтересовали.
— Так, так, так. Интересно, даже очень интересно, — бубнил он себе под нос, пристально рассматривая часы.
— Что там? Ну не томи уже, — нетерпеливо заерзала на стуле Алиса и особенно я, так как это касается лично меня.
— Мне приходилось раньше сталкиваться, с подобной вещью. Но я не думал, что это произойдет еще раз, — все также задумчиво продолжил хранитель рубежа.
— Еще раз? — не понял я. — Что ты имеешь ввиду?
Овлиос, кашлянул и подозрительно отвел глаза.
— Понимаешь, Глеб, эта вещь ничто иное, как часы твоей жизни, — вкратце объяснил он.
Я с Алисой лишь непонимающе на него посмотрели.
— Попробую объяснить проще, — вздохнув согласился Овлиос. — Когда ты одел эти часики, ты тем самым установил связь между их механизмом и своими биологическими часами. Иными словами, теперь ты и они единое целое. И если эти часы сломаются, или остановятся, то ты… умрешь.
Алиса испуганно ахнула и крепко взяла меня за руку боясь отпустить. Я же просто молча лупал глазами, не воспринимая происходящее всерьез.
— То есть, ты хочешь сказать, что я подписал себе смертный приговор, одев их? — Овлиос лишь молча кивнул.
— Но их ведь можно просто снять, ведь так? — поинтересовалась Алиса.
— Сняв часы, их владелец, тем самым, разрывает связь между механизмом и собой. Что в результате приводит все к тем же летальным последствиям. Нет можно, конечно попробовать их перехитрить, отрубив тебе руку например. Но только, во-первых это больно, во-вторых жить с одной рукой крайне неудобно, ну а в третьих от хода часов ты все равно не убежишь и они продолжат, отчитывать твое время, — спокойно произнес он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: