Рик Риордан - Темное пророчество
- Название:Темное пророчество
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Риордан - Темное пророчество краткое содержание
Чтобы пережить эту встречу, Аполлону потребуется помощь ныне смертной богини, бронзового дракона и некоторых знакомых лиц из Лагеря Полукровок..
Темное пророчество - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хирон— кентавр, директор по мероприятиям в Лагере Полукровок.
Хитон— греческая одежда без рукавов; кусок льна или шерсти, крепившийся брошью на плечах и поясом на талии.
Царство Мёртвых— обитель умерших, куда навеки уходят души, и где правит Аид.
Центикоры(см. также йейлы) — злобные похожие на яков существа, чьи рога могут крутиться в любом направлении.
Циклопы— раса первобытных гигантов. У каждого ее представителя один глаз посреди лба.
Эвбулей— сын Деметры и Карманора, бог свинопасов.
Эгида— щит Талии Грейс с внушающим ужас изображением Медузы. Превращается в серебряный браслет, когда Талия его не использует.
Элизиум— рай, в который попадали греческие герои, когда боги дарили им бессмертие.
Эломиран— иные на языке йоруба.
Эрифея— остров, где жила Кумская Сивилла до того, как Аполлон влюбился в неё и убедил покинуть остров, пообещав долгую жизнь.
Эфиопский бык— огромный, агрессивный африканский бык, чья красная шкура неуязвима для всех видов металлического оружия.
Юлий Цезарь— римский политик и генерал, ставший диктатором Рима, превратив его из республики в империю.
Примечания
1
англ. — godly positioning systems.
2
Американская сеть универсальных магазинов.
3
исп. — идите с сыром.
4
Направление американской литературы середины XX века
5
Слово blue означает не только цвет, но и печаль, уныние
6
abuela по-испански значит «бабушка»
7
в оригинале имя Аполлона — Apollo
8
исп. — бабуля
9
cut the cheese — устойчивое выражение, означающее «пускать газы»
10
возможная отсылка к Звёздным Войнам: «Используй Силу» — Use the Force
11
прозвище немецкой противопехотной S-мины времен Второй мировой войны
12
исп. — вкусные
13
CORNHUSKERS — название футбольной команды из Небраски, также шутливое прозвище жителей этого штата.
14
игра слов: lit — потрясающий, невероятный.
15
игра слов, lit означает светиться
16
см. примечание в начале главы
17
"Charmin» — марка туалетной бумаги в Америке.
18
"Ниточка» — детская игра: бечёвку, натянутую на пальцах одного играющего, надевают на пальцы другого, получая при этом различные фигуры
19
дословно — Великий убийца
20
monkey in the middle — аналог русской игры в собачку.
21
Ледбелли — легендарный американский блюз-исполнитель и композитор
22
исп. — Матерь богов!
23
Hunter с английского переводится как охотник
24
Love Is an Open Door дословно «Любовь — это открытая дверь».
25
Bill Nye the science guy («Билл Най — научный парень») — популярное американское научное телешоу времён 90-х.
26
здесь Коммод смешал всё в кучу, чтобы повыделываться. Так, Инди-500, она же 500 миль Индианаполиса — популярная ежегодная гонка на автомобилях; Колт — название стадиона; Дабл-А видимо, чтобы подчеркнуть крутость действа
27
«Южный Толстокожий»
28
виндалу — острое индийское блюдо
29
moonshine — самогон, дословно — лунный свет, moonwater — лунная вода.
30
Подекс означает анус на латыни
31
Kidz Bop — сборники современных поп-песен, которых поют дети
32
Хауса — народ в Западном Судане
33
Меломакарона — греческие сладости на Рождество, печенье с медом.
34
Христианский гимн.
35
Rat Pack — крысиная стая; Flock of Seagulls — стая чаек
36
Напиток из сока лайма
37
Амузия — нарушение способности понимать и исполнять музыку, писать и читать ноты.
38
Отсылка к фразе из фильма «Лицо со шрамом»: «Скажи привет моему маленькому дружку»
39
Тофурки — вегетарианский заменитель индейки, изготовленный из тофу
Интервал:
Закладка: