Александр Ульянов - Годы гроз (СИ)
- Название:Годы гроз (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Ульянов - Годы гроз (СИ) краткое содержание
Годы гроз (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Больших сил стоило ответить на этот вопрос.
— Могла, инквизитор.
Сариса протестующе завыла сквозь кляп.
— Узурпаторство карается светским судом, не судом Железной инквизиции, — сквозь мычание Сарисы произнес Кослоу. — Но учитывая показания, мы пришли к выводу, что герцогиня Сариса Моллард прибегла к колдовству, дабы создать яд, подаривший ей титул. Оба преступления были совершены с корыстной целью и хладнокровным расчетом, а также с поддержкой сил мрака, что, несомненно, является преступлением в глазах церкви. Именем инквизиции и Святого Престола мы приговариваем Сарису Моллард к казни через погребение. Уведите ее.
Зажатый кляпом вопль герцогини еще долго звучал в ушах Дэнтона после того, как ее увели прочь.
* * *
— Раньше люди были глупы, и все делали наоборот, — говорил Кослоу, крутя в руках дроздовое яйцо. — Праведных оставляли гнить в земле, а преступников сжигали. Но ведь огонь — единственное, что поднимается к небу. Разве таким способом люди не отправляли грязные души к Господу? Просветителя, конечно, невозможно обмануть. Но зачем усложнять его работу?
Для Сарисы вырыли глубокую яму, а на дно вкопали косой деревянный крест. Герцогиня лежала там и кричала, пока солдаты прибивали ее руки и ноги к кресту, а Дэнтон смотрел на нее сверху вниз.
Летнее утро было теплым, несмотря на ветер, но сердце Дэнтона леденело.
— Древние лотарцы хоронили мертвых под открытым небом, — сказал он. — Знатных — на вершине башен.
— Я думаю, в этом есть смысл, — постучав ногтем по зеленому яйцу, сказал инквизитор. — Твои предки были мудры, хоть и не знали Господа.
— Многие лотарцы приняли Просветителя еще до завоевания.
— Объединения, юный Дэнтон, — Кослоу внимательно посмотрел на него. — Это принято называть Объединением Америи.
— Да, инквизитор, я знаю.
Последний гвоздь пробил лодыжку Сарисы насквозь. Герцогиня билась, как приколотое булавкой насекомое, и без остановки кричала. Лицо ее покраснело, голос охрип, так что Дэнтон теперь не мог узнать даже его.
Солдаты вылезли из ямы и подняли за собой лестницы. Инквизитор Кослоу вышел вперед.
— Согласно Железному кодексу и догматам церкви Просветителя, мы, инквизитор Кослоу, от лица Божьего приговариваем тебя, герцогиня Сариса Моллард, к смерти через погребение. В наказание за совершенные пред Богом и людьми проступки душа твоя падет в Небытие, где сгинет навеки без надежды на вечную жизнь, которая ждет истинно праведных. Именем инквизиции и Святого Престола мы избавляем этот мир от тебя!
Кослоу поднял в воздух руку с яйцом и сжал ее. Яйцо разбилось, как символ того, что душа Сарисы скоро исчезнет навсегда.
Солдаты взяли лопаты и стали кидать землю вниз. Кослоу бросил осколки скорлупы в яму и вытер руки о поданное Дэном полотенце.
— Дэнтон, это не я! — вопила Сариса, и черные комья падали ей на лицо. — Клянусь перед ликом Господа, это не я убила твою мать!
«Я знаю», — подумал Дэнтон.
Скоро крики Сарисы затихли, заваленные землей. Дэнтон и Кослоу вдвоем пошли к Альдерингу. Солдаты остались — сейчас они закопают яму и положат сверху дерн, чтобы не было понятно, что здесь казнен грешник. Кослоу не зря сказал последние слова. От тех, кого инквизиция отправляет в Небытие, не должно остаться даже памяти.
Дэн всю дорогу молчал, не в силах сказать то, что должен был. То, что он обещал Эллису и самому себе. Кослоу тоже молчал, что-то мурлыкая под нос.
У ворот Альдеринга их ждал Брон. Он расположился прямо возле рва, на еще покрытой росой траве, жевал хлеб с сыром и запивал вином.
— Все кончено, инквизитор? — утирая черные с проседью усы, спросил он и поднялся.
— Возрадуйся, мой верный Брон — мы избавили мир от очередной ведьмы.
— Когда-нибудь мы уничтожим всех, я надеюсь. Присоединитесь ко мне? Завтрак под солнцем — доступное благо, как говорил один мой дядюшка.
— Почему бы и нет? — Кослоу с некоторым трудом присел на землю и потер поясницу. Моллард остался стоять.
— Садись, Дэн, не скромничай, — пробасил Брон и стал резать сыр.
— Что теперь станет с Альдерингом, инквизитор?
Кослоу задумчиво посмотрел на воробьев, скачущих у подъемного моста, и бросил им немного хлеба. Птицы передрались за угощение, отчаянно чирикая.
— Это решит король Эсмунд. Быть может, он назначит нового герцога. А может, разделит земли между графами.
— Не может быть, — выдохнул Дэн.
Брон хохотнул:
— Ослабь пояс, ты весь покраснел. Эти земли давно не твои, какая разница?
— Я понимаю твои чувства, юный Дэнтон, — утешающе сказал Кослоу. — Грустно смотреть, как твой родной край раздирает на части алчная знать. Но таков мир, и…
— Этому не бывать! — воскликнул Моллард.
Инквизитор переглянулся с Броном и медленно поднялся.
— Ты собираешься помешать этому? Как?
— Я хочу вернуть свой титул, — слова с трудом пробирались через пересохшее горло. — Я хочу выйти из инквизиции.
— Что?! — Брон вскочил, сжимая нож для сыра. — Как ты смеешь говорить такое?!
Он едва не бросился на Дэна — могучий и свирепый, как медведь — но старый инквизитор остановил его, подняв сухую ладонь.
— Когда мы познакомились, ты был еще мальчишкой, — сказал он, сощурившись. — Я мог бы казнить тебя тогда вместе с Арием. Ты помнишь Ария, юный Дэнтон?
— Да, инквизитор, — почти прошептал Моллард.
Кослоу пронзал его взглядом, словно кинжалом.
— Ты доказал, что верен Господу, и я был убежден, что встречу тебя снова. Так и случилось — ты стал моим рыцарем. Я гордился тобой, будто сыном, — голос инквизитора дрогнул. — Хоть не я взрастил тебя, но я дал тебе толчок, направил на верный путь! Как смеешь ты сходить с него?!
— Предатель! — рявкнул Брон и плюнул Дэнтону под ноги. — Ты падешь в Небытие, проклятый бастард!
— Хватит оскорблений, сир Раддерфорд, — Кослоу не сводил с Дэна матовых глаз. — Если он решил, что для него важнее, пусть будет так. Но знает ли юный сир Моллард, как проводится обряд выхода из инквизиции?
— Нет, — выдавил Дэн.
— Брон.
— Да, мой инквизитор.
— Пускай мне принесут перо и бумагу. Я хочу написать молодому инквизитору Хейсу. Пускай пришлет ко мне Зверя.
У Дэна закружилась голова. Как только он вступил в инквизицию, то услышал о Звере — беспринципном рыцаре, готовом на любую жестокость во славу Божью, и не только ради нее. Говорили, что он у Феникса на цепи — и стоит инквизитору Хейсу отпустить эту цепь, как враги его обречены.
Должно быть, Дэнтон побледнел, потому что Брон усмехнулся, а Кослоу кивнул, продолжая колоть его взглядом.
— Именно, Дэнтон. Зверь приедет, и от него ты узнаешь, как покидают инквизицию. А до тех пор я запрещаю тебе покидать Альдеринг. Запри его где-нибудь, Брон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: