Александр Ульянов - Годы гроз (СИ)
- Название:Годы гроз (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Ульянов - Годы гроз (СИ) краткое содержание
Годы гроз (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эти цитаты мы привели к тому, что в декабре коллегия Первого Града поднимала вопрос об анафеме в отношении вас и вашего двора, но пока не пришла к единому мнению. Вы совершили ужасный грех — впервые за века Святой престол стоит пустым уже долгие месяцы. Люди плачут у останков Просветителя, и страстно молятся о свободе Великого Наместника. Мы слышали, что и в столице Америи, подле узурпированного вами трона, сильны подобные настроения. Рано или поздно Господь услышит людские молитвы, и поверьте, гнев Его будет страшен — так утверждает каждый служитель Первого Храма.
Сим снова убеждаем вас в тщетности сопротивления. Господь, безусловно, на нашей стороне, а на вас Он смотрит с презрением. Это подтверждает чудо, которое случилось в Первом Храме, когда мы вошли в него. Из тела Божьего раздался звон чудесной красоты, который слышали сотни людей, и молния ударила в шпиль среди ясного неба.
Смеете ли вы оспаривать волю Господню!
Так или иначе, мы займем америйский престол. Незачем устилать нашу дорогу телами невинных людей. Этот грех ляжет на вас и ваших детей, и на детей ваших детей. Вы будете отлучены от истинной церкви, и души рода Теаргонов будут обречены на гибель в Небытие. Подумайте, недруг наш, стоит ли неправедная власть такой цены.
Молимся о вашем благоразумии и надеемся на скорый смиренный ответ.
Его величество Илларио Пятый, владыка объединенного Кальдириума и истинный король Америи. Подписано 23 января 949 года от Вознесения, приложена королевская печать».
V
Лотария, герцогство Альдеринг
Шаги давались тяжело. Дэнтон чувствовал себя то ли ребенком, который учится ходить, то ли стариком, который ходить уже разучился. Шагать увереннее ни помогали ни трость, ни рука Кассандры.
— Еще немного, Дэнтон, — шептала она. — Потерпи.
— Хватит меня жалеть.
— Я не жалею, я…
— Хватит!
Он опустил ногу на ступеньку и едва не полетел по лестнице вниз. Кассандра схватила его поперек живота.
— Отпусти!
Он оттолкнул ее и сам сделал следующий неуверенный шаг. Перед ним было ступенек двадцать. И нужно было лишь спуститься, а не подняться. Кто бы мог подумать, что лестница окажется таким суровым испытанием.
— А если упадешь, то позволишь поднять? Или будешь корячиться сам?
Дэнтон гневно посмотрел на Кассандру. Ее глаза стали такими же черными, как растрепанные волосы. Она смотрела на него со смесью злости и жалости.
— Я не упаду, — бросил он.
— Уверен?
— Можешь посмотреть. Нет нужды поддерживать меня, как мать дитя.
Кассандра вспыхнула:
— Что злит тебя больше, Дэнтон? Твое бессилие? Или что тебе помогает женщина? Или то, что тебе помогаю я?!
Она взмахнула руками, как будто что-то отбросила, и помчалась прочь по коридору. Ее шаги удалились вместе с эхом, и только тогда Дэнтон позволил себе с яростью сломать трость о стену.
Он сам не понимал, почему злится. Он не стыдился своей немощи ни перед кем другим, кроме нее.
Дэн стоял на второй ступеньке, пытаясь унять гнев — от него разболелась голова.
— Инквизитор?
Дэнтон обернулся. Перед ним стоял молодой солдат с волосами и бородкой цвета соломы. На висках его белела седина, несмелая улыбка играла на потрескавшихся губах.
— Зачем ты здесь?
— Рыцарь Кассандра послала меня. Что с вашей тростью, инквизитор?
— Сломалась, — бросил Дэн. — Как тебя зовут?
— Я Рексен. Вы не помните меня?
Дэнтон пригляделся. После того, как он услышал имя, зеленые глаза и голос юноши показались знакомыми.
— Это ты был рядом со мной в Баргезаре?
— Да, инквизитор, до последнего.
— Не помню этой седины.
— Появилась после битвы, — солдат опустил глаза.
Дэнтон кивнул.
— Я рад, что ты выжил. Дай свое плечо.
Моллард оперся на Рексена и они медленно пошли вниз.
— Как твои раны, солдат?
— Тот свинар переломал мне ребра, но они уже срослись. Остальное царапины.
— Со мной все хуже, как видишь.
— Вы остались в живых, инквизитор. Это главное. Тело восстановится.
Дэнтон угрюмо кивнул, и они продолжили спуск.
Двор пустовал, только дрожащий от мороза поваренок крутил ворот колодца. Начинало темнеть, на сизом небе появились первые звезды. Дэнтон отпустил плечо Рексена и сделал несколько шагов по утоптанному снегу. Холод вцепился в тело, будто зверь, но в тоже время дал почувствовать себя живым.
Изо рта вырывался пар. Дэн осмотрел истыканные мишени и растрепанные манекены. На одной из соломенных голов сидела сорока.
— Холодно сегодня, — буркнул Рексен, растирая руки. Он был без плаща, в одном стеганом кафтане и штанах.
— Иди внутрь, не мерзни.
— Я подожду с вами, инквизитор.
Дэн вышел на середину двора. Здесь, на этих камнях, случились одни из самых важных событий в его жизни. Похороны дедушки. Выход из инквизиции. И сюда же он приехал, как только стал инквизитором. Тогда он хотел, чтобы замок видел: он не напрасно претерпел свои муки. Он добился алого плаща, и стал-таки владыкой Альдеринга.
Часовой на воротах протрубил в рог, обернулся и будто бы вздрогнул.
— Инквизитор? — воскликнул он и упал на колени. — Я счастлив видеть вас, инквизитор Моллард!
Эхо его голоса разносилось по двору, остальные часовые на стенах тоже опустили глаза и заметили Дэнтона. Кто-то издал радостный крик.
— Встань, — ответил Дэн. — Кто прибыл в замок?
— Монахи, инквизитор.
— Впустите их.
— Открыть ворота! — прокричал часовой.
Три монаха в заиндевевших рясах въехали во двор. Двое были на лошадях, один сидел на плоских санях, который тянула за собой коренастая лошадка — мохноногая, северной династии. Монахи спешились и приветствовали инквизитора:
— Настоятель Манфрид передает вам свое почтение и радость, что вы пришли в себя, — сказал молодой монах, глядя куда-то мимо Дэнтона. — Мы счастливы, что мощи святого Джерри смогли сотворить чудо.
— И привезли немного миро, чтобы ты встал на ноги как можно скорее, мальчик мой, — сказал старый монах, слезая с телеги. — Дай посмотреть на тебя.
Старик скинул капюшон, и Дэнтон сразу узнал Теора Кослоу — бывший инквизитор стал сухим и хрупким, на голове остались только жалкие прядки волос, но нос клювом и вечно прищуренные глаза никуда не делись.
— Инквизитор, — Моллард принял старика в свои объятия. — Я рад вас видеть.
— И я рад, юный Дэнтон.
— Я уже не юн. Осенью мне исполнилось тридцать.
— Как жаль, что мы не смогли отпраздновать твои именины. Тридцать — хороший возраст. Но мне-то уже больше восьмидесяти, так что для меня ты все равно юнец.
Дэн улыбнулся и повел старика в замок, сам едва переставляя ноги.
— Идемте все внутрь, нечего стоять на холоде. Эй! — окликнул Дэн стража ворот. — Позовите грумов, пусть займутся лошадьми!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: