Виктория Шваб - Город призраков [litres]
- Название:Город призраков [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111578-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Шваб - Город призраков [litres] краткое содержание
Семья Кэссиди отправляется в Шотландию, в Эдинбург – Город призраков, где кладбища и замки кишат привидениями. Кэсс предстоит узнать много нового, и учиться придется быстро, ведь Город призраков опаснее, чем она думает.
Город призраков [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Едва ли, – захлопнув книгу, девочка оглядывает меня с головы до ног. – И что же привело вас в Шотландию?
– Привидения.
Она щурится.
– Что ты хочешь сказать?
– Это мои родители затеяли, – поясняю я. – Они снимают шоу о знаменитых привидениях по всему миру. Здесь у нас первая остановка.
С ее лица исчезает напряжение.
– А. Понятно.
– Ага, – киваю я. – В Шотландии реально полно призраков.
– Видимо, это так, – она встает. И тут я замечаю ее кулон.
Это маятник на длинной серебряной цепочке. Когда девочка выпрямляется, маятник переворачивается. Теперь я вижу, что это никакой не маятник, а круглое зеркальце. Это о чем-то мне напоминает, мысль крутится в голове, но я не могу ее ухватить. А девочка уже спрятала кулон под воротник.
– Я Кэссиди Блейк, – протягиваю я ей руку.
Не сразу, но она все же пожимает ее.
– Лара Джейн Чаудхари.
Она обходит меня и спускается вниз по лестнице. Это какое-то безумие, но я чувствую , что она уходит, как будто между нами натянута веревка. Вероятно, она это тоже чувствует, потому что оглядывается и, нахмурившись, оценивающе смотрит на меня.
– А ты веришь в привидения, Кэссиди?
Не знаю, что на это ответить.
То есть, понятно – надо бы сказать нет. Но это не так-то просто, когда рядом, скрестив руки, стоит Джейкоб. Наверное, мое молчание само говорит за себя, потому что на лице Лары появляется подобие улыбки.
– Вероятно, я должна считать это утвердительным ответом, – говорит она и сбегает по лестнице прежде, чем я успеваю спросить, во что верит она сама.
Джейкоб молчит, пока Лара не скрывается из виду.
– Странное у меня чувство насчет этой девчонки, – признается он.
– Вот-вот, – соглашаюсь я. – И у меня тоже.
Глава десятая
Вечером мы с мамой и папой сидим на полу вокруг низкого кофейного столика и собираемся ужинать «рыбой с чипсами», которую купили в соседнем магазине. Мне рыба с чипсами заранее не очень нравится, но от аэропорта до Лейнс-Энда мы проехали мимо шести разных заведений, где рекламировали это блюдо, так что, наверное, что-то в этом есть.
Открыв картонную коробку, я удивленно таращусь на ее содержимое. Огромный кусок жареной рыбы лежит поверх целого моря картошки фри.
Я с недоумением поднимаю голову.
– Это не чипсы.
– Именно они, – коварно улыбается мама, и я понимаю, что это просто еще одна проблема перевода.
– Да нет же! – настаиваю я. – Это картошка фри. А чипсы продают в пакетиках.
– А-а! Такие чипсы здесь называются хрустящим картофелем .
Что же это такое! Ни в чем нельзя быть уверенной. Я осматриваюсь, заглядываю под стопку салфеток.
– А где же кетчуп?
Мама просвещает меня и на этот счет: кетчупа нет, потому что все эти штуки покрыты солью и уксусом. Комнату наполняет странный запах – причудливая смесь жареной еды (круто!) и уксуса (штука, которую я ну никак не могу отнести к съедобным).
Я уже готова взбунтоваться, но тут мама протягивает мне кусочек картошки, чипс .
– Да брось, Кэсс, – уговаривает она, – хотя бы попробуй. Если не понравится, закажем тебе пиццу.
С моим везением может оказаться, что «пицца» – это по-британски «осьминог». Я морщу нос.
– Трусишка, – дразнится Джейкоб, сидя на диване. Нечестно, ведь ему-то не придется это пробовать.
Я беру чипс и опасливо надкусываю.
Рот наполняется вкусом теплой картошки и солью, а слабый привкус уксуса, как ни странно, кажется освежающим, и картошка с ним не такая маслянистая. Это не похоже ни на что из знакомой мне еды.
И это потрясающе вкусно .
Пробую рыбу – она оказывается ничуть не хуже.
– Ух ты.
Мама сияет.
– Вот видишь!
– Правда вкусно, – киваю я, но еда горячая, а у меня полный рот, так что получается нечто вроде ававгуу .
– Ты еще должна попробовать хаггис.
Это еще что такое? Я понятия не имею, но при упоминании о нем даже папа кривится, и я решаю, что лучше не уточнять. Возьмем на заметку: хаггис – это штука, о которой лучше даже не спрашивать.
Вскоре выясняется, что чипсы изумительно вкусны, пока горячие . Остывая, они тут же превращаются в соленую размокшую гадость, что и происходит с папиной порцией.
Он даже не прикоснулся к своей еде, так увлекся тетрадями мистера Уэзершира. В них записи разных историй, которые он слышал от соседей, друзей и собутыльников в местном пабе.
– Поразительно, – шепчет папа. – Как все причудливо переплетено, история и мифы. Прослеживается языческая основа, и…
– Джон, – терпеливо напоминает мама. – Твой ужин.
Издав неопределенный звук, папа выхватывает из горки холодный чипс и рассеянно сует в рот. Знакомая картина, совсем как дома: папа, склонившийся над ноутбуком, самозабвенно печатает, а рядом на столе – забытый ужин. Нам с мамой к этому не привыкать.
Джейкоб сосредоточенно сопит – все свое внимание он направил на ломтик картошки, выпавший из папиного пакета на край стола. Будь он человеком, от такого напряжения у него, пожалуй, пошла бы кровь из носа. Вместо этого по телу у него пробегает рябь, он тянется к картошке… Секунда – и она действительно падает на пол.
Джейкоб вскидывает руки в победном жесте, он торжествует.
– Смотрите все, я овладел телекинезом! – кричит он, но я уверена, что ломтик картошки просто и так уже проигрывал в битве с земным притяжением.
Перевернув страницу потрепанной тетради, папа хмыкает.
– Нашел что-то интересное? – спрашиваю я.
– Здесь такая мешанина, – отвечает он. – Есть и полная ахинея, и что-то относительно правдоподобное, но вот что удивляет – все они о мифах и легендах говорят, как о реальных фактах.
Мама торжествующе улыбается.
– Если в истории верят, это наделяет их силой, – заявляет она.
Папа рассеянно кивает.
– Как здесь, – он постукивает пальцем по странице. – Это серия рассказов о Бёрке и Хэре.
Имена кажутся мне знакомыми. И я почти сразу вспоминаю, где их слышала – от одного из уличных зазывал на Королевской Миле.
– Кто они такие? – я заинтригована.
– Давным-давно, в начале 1800-х, – объясняет папа, – студентам медикам были нужны трупы, чтобы изучать анатомию. А их, конечно, не хватало, поэтому кое-кто выкапывал покойников из свежих могил и доставлял их в анатомические театры. Но Уильям Бёрк и Уильям Хэр решили не ждать, пока кто-то выроет им труп. И стали добывать их сами.
Сидящего рядом со мной Джейкоба передергивает.
Я слушаю, затаив дыхание.
– Прежде чем их поймали, они убили шестнадцать человек. На суде Хэр дал показания против Бёрка, и его отпустили на свободу. А Бёрка повесили, а потом по приговору суда его тело было вскрыто в анатомическом театре, точно так же, как вскрывали тела его жертв.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: