Рэйнбоу Роуэлл - Так держать! [litres]
- Название:Так держать! [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-11267-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэйнбоу Роуэлл - Так держать! [litres] краткое содержание
На восьмом году обучения в школе Уотфорд Саймон пытается примириться с тем, что он, как говорят пророчества, Избранный и должен уничтожить Тоскливиуса Коварного, разрушающего магический мир. Однако Баз, его сосед по комнате, маг и тайный вампир, считает, что Саймон – худший из всех Избранных, потому что не умеет управлять своей силой. Однажды к Саймону является дух матери База и просит найти ее убийцу. Саймон и Баз решают сообща заняться поисками убийцы, а заодно выяснить, кто насылает разные темные силы на Уотфорд…
Впервые на русском языке!
Так держать! [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Спасибо и вам, Ли Бардуго и Дэвид Левитан, за то, что стали хорошими друзьями и хорошими читателями. Даже когда один из вас высказывал жесткие замечания, доводившие меня до слез. Это была Ли.
Спасибо Сьюзи Дэй за то, что выслушала все диалоги и обсудила их со мной. И Керис Стейнтон, которая отвечала на бесчисленные вопросы о британской жизни. Если от этих персонажей веет Америкой – или того хуже, – то это не их вина.
Спасибо моему мужу Каю за любовь и вдохновение и за неиссякаемый запас крылатых фраз.
Кристоферу Шеллингу, который настоял на более высоком количестве жертв.
Саре Гудмен, которая дала мне свободу в качестве автора и поддержку в качестве друга.
И замечательным людям из «St. Martin’s Press», которые не перестают удивлять меня своей креативностью и энтузиазмом.
И наконец, спасибо Николе Барр, Рейчел Петти и всем в «Macmillan Children’s Books» за то, что радушно приняли меня в Великобритании и что делаете такие шикарные книги.
Примечание автора
Если вы читали мою книгу «Фанатка», то знаете, что Саймон Сноу стартовал в том романе как вымышленный персонаж. Вымышленно-вымышленный персонаж. Что-то вроде смеси или наследника сотен других вымышленных Избранных.
В «Фанатке» Саймон – герой серии детских приключенческих романов, написанных Джеммой Т. Лесли, и объект многочисленных фанфиков, написанных главной героиней, Кэт.
Когда я закончила ту книгу, то была готова отпустить Кэт и ее бойфренда Ливая, а также их мир. Мне казалось, я исчерпала их историю…
Но я не могла отпустить Саймона.
Я много писала о нем сквозь призму других голосов и начала думать, что бы я сделала с ним в собственной истории, вместо истории Кэт или Джеммы.
Что бы я сделала с Саймоном Сноу? Что бы я сделала с Базом? Агатой? Пенни?
Я с огромным интересом читала магические истории про Избранных – как бы я написала собственную?
Вот что такое «Так держать!».
Это продолжение о персонаже, которого я не смогла выбросить из головы. О таких персонажах и подобных приключениях.
Только так я могла дать Саймону и Базу, полувымышленной паре из «Фанатки», историю, которую я им задолжала.
Сноски
1
Балетная позиция (скрещивание с выносом ноги вперед). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Стиви Никс – американская певица и автор песен, наиболее известная как лицо и голос группы «Fleetwood Mac».
3
«Candle in the Wind» – песня Элтона Джона.
4
Музыкальная комедия, известная также под названием «В джазе только девушки».
5
«Call Me Maybe» – песня канадской певицы Карли Рэй Джепсен.
6
Демоны-людоеды и злые духи в индуизме и буддизме.
7
«QI» ( англ . Quite Interesting) – британская интеллектуальная комедийно-игровая телепрограмма. Автором идеи и продюсером программы является Джон Ллойд, главным ведущим – Стивен Фрай. Суть игры заключается в том, чтобы правильно ответить на максимальное число вопросов, таким образом заработать больше баллов и победить.
8
Дети (фр.) .
9
Слова из песни «Shootsandladders» («Лестницы и змеи») группы «Korn».
10
Алистер Кроули (1875–1947) – английский поэт, оккультист, таролог, сатанист; был известен как черный маг.
11
Джулиус Генри «Граучо» Маркс – американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как Братья Маркс.
12
Британская рок-группа.
13
Ссылка на фразу, сказанную Маргарет Тэтчер.
14
Уорик – город в Англии, административный центр графства Уорикшир.
15
Японское блюдо с пшеничной лапшой.
16
Блюдо из риса и овощей.
17
Ссылка на стихотворение Уильяма Блейка «Тигр». Перевод К. Бальмонта.
18
Ссылка на песню «U Can’t Touch This» M. C. Hammer.
19
Ссылка на песню «Hearye, Hearye».
20
Английский дуэт, родом из Ньюкасла-апон-Тайн, работающий в развлекательных телепередачах.
21
Игра слов human – Newman, boy – Roy (англ.) .
22
Тест Бекдел – простейшая проверка художественного произведения на гендерную предвзятость. Для того чтобы пройти его, произведение должно содержать хотя бы два женских персонажа, которые беседуют между собой о чем-либо, помимо мужчин.
23
Индийские пирожки с овощами.
24
Трайфл – блюдо английской кухни, десерт из бисквитного теста, часто смоченного хересом или вином, с заварным кремом, часто затвердевшим, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками.
25
Слова из «Отелло».
26
Песня «Weallfalldown».
27
«Фурия в аду ничто по сравнению с брошенной женщиной» – цитата английского драматурга Уильяма Конгрива.
28
«Don’t Worry, Be Happy», «Hush Little Baby».
29
Группа «Queen», песня «Bohemian rhapsody».
30
Цитата из фильма «Звездные войны».
Интервал:
Закладка: