Мэри Кирчофф - Тяга к странствиям
- Название:Тяга к странствиям
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кирчофф - Тяга к странствиям краткое содержание
Тяга к странствиям - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Он говорил куда направляется? Возможно, на ярмарку?», - спросил Танис.
Отик опустился на табурет и сморщил лоб.
«Ярмарка, хм. Я не помню… нет, я уверен, что он пошел не туда. Чтобы поддержать разговор, я задал ему тот же самый вопрос. Он ответил, что вчера у него был насыщенный день, а сегодня он собирается лизнуть свой палец, поднять его в воздух и пойти туда, куда дует ветер.»
Танис печально покачал головой и сочувственно хлопнул Флинта по сутулому плечу.
«Вот и все, Флинт. Ты должен будешь рассказать этой леди правду и вернуть ей деньги. Возможно, она поймет.»
Флинт молча смотрел в одну точку, поглощенный мыслями о мести и охоте на кендера. Внезапно он развернулся, схватил Таниса за воротник и потряс его.
«Ты не понимаешь! У меня нет денег, чтобы отдать ей! Я потратил их на припасы для нашей торговой поездки! Как я объясню ей это?»
Танис изо всех сил пытался оторвать руки Флинта от своей одежды, но гном держал его крепко.
«Значит сделай еще один браслет.»
"Разве ты не слышал что я говорил вчера вечером?», - взревел гном, - «Эта женщина дала мне специальные компоненты только для одного браслета! К тому же, она определенно попросила сделать браслет только в одном экземпляре! Она обратилась ко мне, потому что доверяла только мне одному. Она верила, что только я смогу сделать его. И что теперь я ей скажу?» - его лицо скорчилось в саркастической гримасе, - «Да, госпожа, я сделал его. Получилось красиво. Я сожалею, что позволил кендеру с ловкими пальцами украсть его… Я был бы унижен! И что еще хуже, распространились бы слухи и моей кузнечной репутации пришел бы конец!»
Все еще держа Таниса за воротник, Флинт обернулся к двери.
«Отик, когда ушел кендер?»
«Около четырех часов назад.»
«Ты же не думаешь преследовать его, правда?» - недоверчиво спросил Танис, - «ты даже не знаешь в какую сторону он отправился.»
"Будь уверен, я знаю. Он ушел за ветром.» Флинт отпустил Таниса и запихал в рот палец, а затем уставился на него, поднеся прямо к глазам. «Так я узнаю куда он пошел.»
Скептицизм, написанный на лице Таниса, только раззадорил отчаявшегося гнома.
«Разве у меня есть другой выбор? Кендер опередил нас самое большее на четыре часа. Когда кендеры путешествуют, они часто останавливаются, чтобы поговорить с букашками, облаками и еще Реоркс знает чем. Я могу догнать его, сорвать с него браслет и вернуться засветло.»
"А что если твоя клиентка уже стоит возле палатки в ожидании своего браслета?»
Флинт несколько мгновений раздумывал, потом сказал: «Ты достаточно хорошо знаешь мой товар и останешься, чтобы открыть лавку. Задержи ее, если она придет. Скажи ей, что я все еще работаю над браслетом или придумай что-нибудь другое.»
Танис протестующе поднял руки и попятился назад.
«Ну уж нет. Я не останусь, чтобы еще больше запутать эту историю. Кроме того, как тебе известно, я отвратительный врун.» - Полуэльф решительно покачал головой, - «Если ты действительно решился на это, то я пойду с тобой. Мы легко можем повесить в лавке объявление «Закрыто до завтра» или что-то в этом роде.»
Флинт согласно кивнул.
«Это может сработать. Хорошо. Давай идти, прежде чем кендер опередит нас еще на милю. И когда мы найдем его, я сомкну свои пальцы на его тощей маленькой шее и буду сжимать до тех пор…»
«До тех пор, пока он не отдаст браслет. А затем ты позволишь ему уйти.» - предостерег гнома Танис, - «я отправляюсь с тобой прежде всего для того, чтобы предотвратить убийство.»
«Посмотрим», - пробормотал Флинт.
ГЛАВА 4
Темный путь
Ясный и чистый голос Таса разрезал утренний туман, оглашая окрестности вокруг Южной дороги. Он был уверен, что отошел уже на четыре или пять миль от гостиницы «Последний приют», напевая кендерскую дорожную песенку.
Your one true love's a sailing ship
That anchors at our pier.
We lift her sails, we man her decks,
We scrub the portholes clear.
And yes, our lighthouse shines for her,
And yes, our shores are warm.
We steer her into harbor -
Any port in a storm.
The sailors stand upon the docks,
The sailors stand in line,
As thirsty as a dwarf for gold
Or centaurs for cheap wine.
For all the sailors love her
And flock to where she's moored,
Each man hoping that he might
Go down, all hands on board.
Это было необыкновенно приятное утро, одно из таких, которые кендер особенно любил. Его разбудили приветливые лучи солнца, пробившиеся через оконные витражи его комнаты. Яркий свет не позволил кендеру долго валяться в постели. Лучший за много месяцев завтрак, состоящий из картошки с пряностями, варенных утиных яиц и ягодного кекса со свежими сливками имел еще лучший вкус в сочетании с забавными историями, которые рассказывал хозяин гостиницы.
Тас поклялся, что когда-нибудь он вернется в Утеху. Городок был слишком прекрасен, чтобы не посетить его по крайней мере дважды. Как-нибудь в другой раз, конечно. Кендер был в таком возрасте, в котором поиски приключений и скитания по миру занимали все его время.
Ни один кендер не мог позволить себе занимать свои мысли пустым желудком и Тас перед уходом из города купил себе еды. В подвернутом под руку пакете Тас нес длинный батон твердого хлеба, кусок желтого сыра и флягу свежего молока. И все же он был озадачен появлением в пакете трех спелых красных яблок; он помнил, как восхищался ими, когда платил за остальные свои покупки, но каким образом они попали в пакет?
Кендер беззаботно пожал плечами.
"Возможно у торговца было специальное предложение - покупаешь сыр и получаешь яблоки бесплатно," - вслух подытожил он. "Или, возможно, они скатились с телеги и упали в мой мешочек." Все это было очень интересно Тасу, он обожал различные тайны и интриги.
На дороге солнце грело хорошо, хотя ветер по прежнему был достаточно холоден. Зеленые стебли молодой травы, дикого шафрана и гиацинта, пробивались сквозь немногочисленные оставшиеся пласты грязного снега. Насыщенный свежестью аромат стаявшей земли, червей и влажной соломы волновал сердце Тассельхофа так же сильно, как и хорошая еда с элем. Кендер едва замечал толстый слой грязи, покрывшей его недавно вычищенные ботинки и запятнавшей его ярко-синие леггинсы. Тас продолжал скакать вниз по дороге с танцующим на голове хохолком.
Взобравшись на маленький холм, Тассельхоф в восхищении оглядел открывшийся ему вид. Опершись о хупак, он спрыгнул на холодный, но сухой обломок скалы. Кендер снял с пояса чехол в форме цилиндра и вытащил из него карту Абанасинии. Вместе с ней из чехла выпал браслет, который зазвенел по камням и, описывая круги, остановился у ног Таса.
"Что это?" - спросил кендер сам себя, но в следующее мгновение, подняв с камней вещицу, он узнал в ней медный браслет Флинта.
«Боги, Флинт Огненный Горн невообразимо небрежен со своими вещами. Зачем он положил его в мой чехол для карт?» Поколебавшись мгновение, Тассельхоф надел браслет себе на запястье. «Я должен вернуть его в Утеху как можно скорее и нет лучшего способа помнить это, кроме как держать его прямо перед глазами. Флинт должно быть ужасно расстроен. М-да, он вряд ли обрадуется, увидев меня снова!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: