Анна Бэй - Вопреки. Том 4 [СИ]
- Название:Вопреки. Том 4 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том 4 [СИ] краткое содержание
Вопреки. Том 4 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Посмотри на него, — тихо заговорила она, и он послушался, — Ты не увидишь в нём своего брата, потому что он другой. Мы оба знаем, что магия возвращает то, что ты даёшь ей, так же с Эндрю: он чистый сосуд. Дай ему любовь, которую испытывал к отцу и своему погибшему сыну, защити от бед, и он отплатит тебе тем же. Он твой и мой. Наш мальчик.
Он знал это, был согласен с каждым словом Алисы, но почему-то в душе были сомнения. Он сделал усилие и посмотрел на малыша свободными от предвзятости глазами и увидел лишь… сына, которого так хотел.
— Здравствуй, Эндрю Блэквелл, — прошептал Винсент и улыбнулся тому, как маленький ребёнок перестал так ритмично сосать молочко из бутылки, он будто бы слушал каждое слово, — Папа с мамой позаботятся о тебе, — сказал он и обратился к жене, — Правда, Лис?
— Думаю, мы справимся.
Они смотрели друг другу в глаза долгое время, и Винсент чувствовал счастье. Мысль о том, что он не должен допускать момента близости с Алисой, он малодушно спрятал подальше, ссылаясь на то, что он не должен беспокоиться об этом пока болен.
— Тебе нужно поесть… — прошептала она.
— Не хочу… хочу спать.
— Тогда у меня есть время приготовить тебе бульон.
— Ты будешь для меня готовить?
— Ты против?
— Я очень хочу бульон от Алисы Блэквелл…
Она смотрела на него заботливо, их сын лежал рядом и тихо сопел, а потом глаза Винсента начали закрываться от внезапно накатившей усталости. Внезапно в его жизни появилось то, чего он всегда был лишён: семья, и пусть этот дар был таким нестабильным, но в этот миг он был действительно счастлив и не хотел думать о плохом.
Вспышка.
Запах еды и звон тарелки. Пахло вкусно, а желудок наконец-то начал работать.
— Сколько прошло?
— Два часа, — ответила Алиса и помогла ему лечь повыше.
— А… может меня покормит Линда?
Алиса нахмурилась и бросила ложку в тарелку:
— Почему не я?
— Унизительно. Ты такая… сильная, а я такой слабый.
— Я забочусь о тебе, — тихо сказала она и отвернулась, — Пытаюсь. А знаешь почему ты слабый, Винсент? Потому что не надо было ехать на эти грёбанные рудники, не надо было брать оружие Саммерса, и не надо было запрещать мне телепортироваться. Решил сделать меня вдовой!?
— Будешь выносит мне мозг?
— Это моя святая обязанность, как твоей супруги. Ещё самое время для фразы «Я же говорила».
— Давай своё чёртов бульон. — буркнул он, чем заставил Алису врасплох. Она хотела было продолжить спор, но пришлось шумно выдохнуть и поджать губы. Она взяла ложку, зачерпнула бульон, подула и протянула мужу, — Очень вкусно.
— Не заговаривай мне зубы, Винсент Блэквелл, это простой бульон! Труп курицы в кипящей воде, несколько трав и грёбанная морская соль!
И тогда он засмеялся, как ребёнок, хоть это и приносило боль, игнорируя немой укор в серых глазах взбешённой Алисы, которая едва сдерживала свой гнев.
— Как аппетитно звучит! — хихикнул он снова, хотя был уверен, что приступ смеха прошёл.
Алиса бесцеремонно засунула ему в рот ложку, недовольно сопя. Он съел немного, а потом вновь почувствовал слабость и вскоре заснул под шум тарелок, которые его жена складывала на поднос.
Вспышка.
В следующий раз, когда он проснулся Алисы рядом не было, но в постели был её запах. Блэквелл улыбнулся мысли, что в его отсутствие это милая хрупкая жена спала на его месте. Он призвал Франческо, который примчался спустя пять минут весь запыхавшийся.
— Хозяин, какая радость видеть вас живым!
— Где Алиса, Франческо?
— Как всегда, Сир, на тренировке с Риорданом.
— Что ты не договариваешь? Что-то произошло? Подай воды… и отведи меня в туалет, я сейчас чокнусь.
— Хорошо, господин.
Франческо помог Хозяину пойти в уборную, подождал за дверью и подставил своё плечо, чтобы отвести на кровать. Блэквелл двигался медленно, рана причиняла ему сильную боль, а слабость ещё предательски подкашивала ноги. Он не любил валяться в постели без дела, за столько лет непрерывной службы его мозг закалился на круглосуточную работу и сейчас его одолевали мысли.
— Давай уже рассказывай, живо! — приказал он мнущемуся Франческо.
— Герцогиня сказала вас не беспокоить, она регулярно навещает малыша, если не занята.
— Чем это?
— Герцогиня присутствует на всех застольях, выполняет все ваши поручения. Почти всё ваше отсутствие она провела в пом состоянии, глаза совсем чёрные… но позавчера они убежали от меня… Леди и мистер Риордан. Он нёс вашу жену на спине, они смеялись. Я сделал уместное замечание, что её замужнее положение не приемлет такого распутного поведения, меня она конечно же проигноривала, но мистеру Риордану сказала, что это всё ерунда и что у вас, мой Лорд, целый гарем, а у неё всего один фаворит. Я не знаю, куда они пошли, но ужин она пропустила. Следующий день была с мистером Риорданом, я потерял их из виду.
Блэквелл сжал зубы и закрыл глаза.
— Чего ещё я ожидал? — тихо прошептал он себе под нос.
— Что, мой Лорд?
— Пойди прочь, Франческо.
— А что делать с Леди? Дальше продолжать слежку?
— Нет, достаточно. Более чем.
Франческо ушёл. Винсент лежал с пустым взглядом, ему не хотелось ни есть, ни спать, ни бороться с болезнью. Он призвал склянку со снотворным, запил зелье виски и уснул.
Вспышка.
Он проснулся ночью от лёгкого тока, который шёл из тёплых рук над его раной. Открыв глаза, он увидел свою жену, которая сидела и лечила его рану Квинтэссенцией. Она хмурилась и что-то шептала на своём мелодичном непонятном языке. Винсент отвернулся, чтобы унять боль, пришедшую вместе с ней.
— Рана перестала затягиваться. Ты подавляешь магию. Почему?
— Ты и без меня справляешься.
— Ты ревнуешь своё место ко мне? Совсем спятил? Я долго не потяну этот день сурка.
— Не нравится?
— Бодрит, но совсем не прельщает. Мне проще один раз вычистить авгиевы конюшни, чем каждый день с упорством маньяка поддерживать порядок. Ведь для этого есть ты, это твой мир, и я в нём плохо ориентируюсь.
— Тебе помогают.
— Советники? — она презрительно фыркнула, — Не смеши меня.
— Дай мне поспать. — он потянулся рукой к виски.
— Ты спал почти двое суток и не помогло.
— Алиса, не трахай мне мозг, будь добра. Иди.
— Куда? Я здесь живу по твоей милости.
— Тогда я облегчу тебе жизнь: ты не обязанная делать вид, что ты моя жена. Можешь ночевать, где захочешь, хоть у фаворитов, хоть где!
— Ясно почему этот отвратительный хомяк перестал за мной шпионить!
— Он мой верный помощник! И прочувствуй слово «верный».
— Ах дошло до твоей любимой темы «не люблю делиться своими вещами». И странно, что ты её завёл, мой верный муж!
— Как ты научилась обходить мои приказы?
— О чём ты?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: