Анна Бэй - Вопреки. Том 4 [СИ]
- Название:Вопреки. Том 4 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том 4 [СИ] краткое содержание
Вопреки. Том 4 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она зашла в ванную осторожно и долго смотрела в зеркало. Винсент подошёл сзади и начал расстёгивать застёжки на её платье, а потом начал медленно его снимать, гладя кожу, а Алиса наблюдала за ним с виноватым выражением лица. Она стеснительно прикрыла голое тело руками и отвела глаза от зеркала, в котором Винсент пытался поймать её взгляд:
— Не прячься от меня, мне нравится смотреть. — поцелуй в её изящное плечо и властный взгляд, — Я буду ждать тебя в спальне, милая.
Она приняла душ, надела халат и осторожно толкнула дверь, ожидая увидеть там пустую спальню, но Винсент сидел на кровати и держал лёгкое платье со шнуровкой спереди:
— Ты ведь не против, что я сам выбрал? Это платье очень похоже на то, в котором ты со мной в шахматы играла… — он робко улыбнулся и дотронулся до её мокрых волос, которые тут же высохли от его магии.
А потом она просто следовала за мужем тенью и держала за руку. Он зашёл в обеденный зал, где был всё ещё накрыт стол, но никого, кроме них не было. Блэквелл пригласил Алису сесть и задвинул её стул, потом сел сам и настойчиво заговорил:
— Ты должна что-нибудь съесть, — она снова отрицательно замотала головой, — Не беси меня, женщина!
Он положил в её тарелку немного фруктового салата, но она не притронулась к еде, пока он набил желудок яичницей с беконом и тостами. Винсент поджал губы и посмотрел на неё с упрёком, но Алиса была растеряна и испуганна, поэтому он сменил гнев на милость и начал настойчиво кормить её из ложки. Она была покорна и не сводила с него глаз.
— Чем хочешь заняться? Мне надо поработать, дел скопилось просто тьма… Риордан должен был уехать, как и Дрейк, но Лесли с Дэном здесь. Я бы хотел, чтобы ты в таком состоянии не ходила к Эндрю, он и так последние две недели…
Он не договорил, потому что Алиса внезапно стала участливо смотреть, будто наконец вышла из ступора.
— Энди? — хрипло спросила она.
— Он плохо спит, без конца плачет, мы с Линдой не знаем, как его унять.
— Без к-кролика он не заснёт, — шёпотом сказала она очень медленно, тщательно выговаривая каждое слово, и снова засмотрелась в точку.
— Что за кролик?
— Без твоего жуткого к-кролика из старых носков, который х-хранится в Пемберли-Беркли.
Винсент звонко положил вилку в тарелку и сел ближе к Алисе, настороженно заглядывая в её лицо:
— Ты никогда не была в том поместье… да и откуда тебе знать про кролика?
Она пожала плечами и снова замолчала, а Винсент, как ни старался, не мог выудить из неё хоть слово, но за кроликом послал Дэна Рида.
— Знаешь, — начал он серьёзно, — Я не доверю тебя никому. Будешь сегодня со мной.
С этими словами он пошёл в свой кабинет, за столом которого скопилось за сутки столько дел, что брови мужчины поползли вверх:
— Франческо, что за бардак?
— Лорд Блэквелл, Леди Блэквелл, — учтиво поклонился слуга, и Алиса напряжённо дёрнулась, — Милорд, вы вчера пропали и начался хаос. Шторм был повсюду, со всего Сакраля приходят жалобы и запросы на срочную помощь. Но самое неприятное… — он сделал паузу, — Галера… та самая.
— Что с ней?
— Пропала.
— Пропала!? — Блэквелл в миг преобразился в разъяренного зверя, — КАК ЭТО ПРОПАЛА!?
Замок сотрясли небольшие толчки, а из стакана, который держала в руке Алиса, вода поднялась в воздух. Блэквелл тут же повернулся к жене и посмотрел на неё требовательно, а слуге приказал:
— Ты свободен, Франческо, иди. Прости, что сорвался, — дождавшись, что их оставят одних, он сделал шаг к Алисе и спросил, — Что происходит? Алиса, я должен знать… напиши, покажи пантомиму! Пропала моя галера, ты ведь знаешь, что это значит!? Это одно из важнейших дел в моей жизни!
Сначала вид Алисы был участливым и даже внимательным, но потом она внезапно переключилась на книжную полку за столом, где стоял слишком хорошо знакомый ей томик. Она проигнорировала последние фразы мужа и пошла к полкам медленно и обречённо, но не дошла до конца, а замерла в шаге от томика Боллана. Она стояла и смотрела на него, будто статуя замерев в неестественной позе. Винсент подошёл к ней и спросил:
— Лис… чего ты боишься?
Она медленно протянула руку к книге и достала её с полки слишком обречённо, как будто ожидала катастрофы. Осторожно и очень медленно она открыла толстый переплёт и облегчённо выдохнула:
— Н-ничего, — заикалась она, с трудом выговаривая.
Винсент наблюдал слишком пристально, чтобы не понять одну единственную деталь: она что-то искала, и он догадывался что.
— Что ты ожидала тут увидеть?
Она замотала головой и прислонилась спиной к книжной полке, глядя на мужа снизу-вверх и прижимая книгу к себе очень крепко. У неё был бледный вид, в глазах не проходящее отчаяние и боль.
— Что произошло? — не выдержал он.
— Не знаю. С-сон? Или это… сон.
— Расскажи.
— Ты умер, — она сделала паузу и схватила воздух ртом с какой-то жаждой, а слова застряли в горле, но она с невероятными усилиями продолжила, — Т-ты умер, — повторила она тихо, — Я видела жизнь без тебя. Пять лет существования тенью, и один полноценный день в мельчайших п-подробностях. Я пять лет ждала, что всё это окажется с-страшным сном.
— Лис, я здесь.
Но она всё же не успокаивалась:
— Я потеряла р-рассудок. Зеркало треснуло и это м-моя ловушка?
— Зеркало треснуло, но мы это преодолели… ты не помнишь?
— Это игра моего… воображения… — отстранённо сказала она, — Эндрю без м-меня не выживет…
— Милая, с ним всё в порядке, он с Линдой. Рид привезёт ему кролика и, возможно, всё станет ещё лучше.
Винсент сел в своё кресло и запрокинул голову на спинку, но всё ещё наблюдал за женой. Герцогиня двинулась к нему, по-прежнему прижимая к груди томик Боллана, и села на подлокотник. Она рукой провела по щетине Винсента и хмыкнула:
— Ты снова игнорируешь бритву? — прошептала она спокойно, перестав заикаться.
— Ради тебя побреюсь…
— Мне так нравится.
— Ты думаешь, я не настоящий? — он улыбнулся и взял её руку в свою, — Это что за ад в твоей голове, что ты поселила в нём меня?
— Ад был эти пять лет… без тебя, — серьёзно сказала она и снова погладила его лицо, её глаза искрились нежностью, — Ты — мой рай, Винсент.
С её ресниц упала слеза и Винсент перестал дышать. Он подался вперёд к сидящей на краю подлокотника Алисе и обхватил её руками несдержанно и властно. Его изумрудные глаза искали в её лице признаки лжи, но девушка казалось искренней. Одной рукой он быстро открыл ящик своего стола и достал маленький конверт, который тут же вложил Алисе в руку:
— Ты ведь его искала? Или контракт с завещанием?
Алиса посмотрела на письмо с тоской и болью, а потом снова в глаза мужа:
— Его.
— Знаешь, что там написано?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: