Анна Бэй - Вопреки. Том 3 [СИ]
- Название:Вопреки. Том 3 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том 3 [СИ] краткое содержание
Вопреки. Том 3 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хозяин хищно прищурившись смотрел на меня и почти не двигался, а на Дрейка я вообще не смотрела, потому что была занята спором.
— Незаменимых не бывает! — рыкнул Блэквелл и этим самым утвердил моё предположение.
— Неужели? И кем заменить Винсента Блэквелла? — вырвалось у меня, и я об этом пожалела, потому что мощной рукой он со всей силы ударил по столу, отчего трещина расползлась по толстой деревянной столешнице.
— Дрейк, — сквозь зубы позвал Блэквелл, — Выйди и дверь закрой.
Мой друг поспешил выполнить приказ, тревожно на меня глядя. Мы остались одни и тогда Хозяин привстал, опираясь на сломанный стол и перенёс свой вес ко мне ближе, отчего я видела в его глазах борьбу с поглощающей его разум магией:
— Я смотрю твои суицидальные наклонности никуда не исчезли! — зло произнёс он, — Не смогла убить себя своими руками, поэтому решила систематически раздражать меня, чтобы я сам тебе шею свернул?
— И кстати, это гениальная мысль… — не унималась я.
— Ничего не выйдет! Мы давно выяснили, Алиса, что вместо непосредственного воздействия на тебя, я просто щёлкну по носу твоего «Арти» до кровоизлияния в мозг — и убью двух зайцев одновременно!
Он прав, это работает. По-прежнему!
Холодная волна захлестнула меня, когда я вспомнила как больно, как Артемис подвергается опасности. Я закрыла ладонями лицо и начала медленно дышать, пока горячей ладонь не коснулась моей руки:
— Спусти ток, — прозвучало уже другой интонацией, — Алиса, быстрее спусти ток…
Он уже сидел напротив меня всецело сосредоточенный на моей руке, кисть которой посинела.
Дело не в токе. Ток лишь разгоняет кровообращение, но недуг заключается в Некромантии.
— Позже, — я почему-то мягко улыбнулась, а Хозяин… стал растерянным.
— Не говори, что это уже не помогает! — его голос захрипел.
Нет, конечно не скажу. Я не хочу говорить на эту тему, поэтому смотрю на трещину на столе, который, наверно, простоял в Мордвине лет двести не меньше:
— Хороший стол, — начала я, — Надо починить.
— Вряд ли ему что-то поможет… даже если укрепить его внизу, то выглядеть это будет ужасно.
— А мне почему-то кажется, что вам по силам сделать это.
— Будь он из железа, я бы расплавил его и перековал… — смущённо улыбнулся он, — Но это дерево.
— Деревьями управляют маги Земли, всё верно. Вам, как Саламандре, противоположна стихия воды, освоение которой для вас противоестественно, но вы сделали это без труда, поэтому Земля для вас — раз плюнуть.
Уголок его рта дёрнулся в полуулыбке, и он задумчиво положил руку на старую столешницу, с трепетом проводя рукой по трещине. Я видела его попытки воздействовать на дерево, но это всё было неправильно, потому что он в корне не понимал того, что должен сделать.
— Не выходит… — снова улыбнулся он и… румянец на его щеках вызвал во мне странную бурю эмоций.
— Может быть не нужно сдерживаться?
Он перестал улыбаться, потому что так сильно себя боялся.
— Плохая идея, искорка. Я зол на тебя, а ты и так не здорова. Да и может зайти Линда, а ты же знаешь, какое…
— … Какое слабое у неё сердце? Знаю, но не нужно себя бояться, ведь я вас не боюсь, а Линду… я в обиду не дам.
Он по-прежнему смотрел на меня, будто ожидая чего-то, а я снова увидела, как зрачок лопается и выпускает черноту. Винсент сжал зубы и часто задышал, смотря на меня взглядом Архимага. Он сидел спокойно, даже слишком, отчего у меня пробежал холодок по спине:
— Милорд?
Он отреагировал на мой голос лёгким кивком и перевёл взгляд на трещину в столе:
— Я всё ещё не знаю, как это сделать.
— Главное, чтобы была мотивация…
— Она есть, — задумчиво произнёс он, — Но я никогда не понимал эту стихию… я никогда с ней даже не сталкивался. Элайджа играл с водой на моей памяти, папа с воздухом, к огню у меня лежала душа с пелёнок, но… земля?
— Земля самая невозмутимая, — начала я и почему-то улыбнулась, — И самая осязаемая, — я положила руку ему на щетинистую щёку, — Упрямая и жестокая, но очень понимающая. Земля не отвергает, воспринимает вещи реально и даёт шанс, даже когда, казалось бы, момент упущен. Растение может ожить, даже когда выглядит мёртвым, только если одна единственная клетка в нём осталась живой.
Винсент улыбался и тёрся щекой о мою ладонь словно кот. Зловещий кот с чёрными глазами с жёсткой щетиной, вместо мягкой шерсти.
— Ты так говоришь о стихиях… — сказал он урчащим голосом, — Можно заслушаться.
— Можно, но стол от этого сам не срастётся.
Он не отрывая от меня глаз положил свою руку на стол очень мягко, и я послышала скрип дерева. Я пропустила всё чудо магии земли, потому что не могла отвести своих глаз от уверенных глаз мужчины, который когда-то вторгся в мою жизнь и всецело ею завладел.
Стол был цел, а в воздухе была энергия, которую я никогда раньше не ощущала, вдыхая его вместе с запахом дерева, я очень хотела поймать и запах Хозяина.
— А теперь… — начала я, — Возвращаясь к нашему спору, отвечаю на свой же вопрос: кем заменить Винсента Блэквелла? — я выждала паузу и увидела, как у моего Чеширского кота с дьявольским взглядом появилась морщинка между бровей, — Ответ: никем. Ни одному человеку во всех мирах не по силам то, что можете вы. Вы незаменимы, вы уникальны.
Он не улыбался, но и не хмурился больше, а просто смотрел на меня.
— Мой Лорд! — послышался голос Франческо в дверях. Слуга говорил нерешительно, потому что видел чёрный взгляд Архимага.
— Да Франческо? — отозвался Блэквелл.
— Дело срочное.
— Говори.
— Личное…
— Я слушаю!
Снова складка между бровей и снова раздражение в голосе, но уже обращённое не ко мне.
— Матильда Эванс беременна.
И тогда мой Герцог побледнел, как это делают мужчины, которым в окно стучит клювом аист со свёртком, где лежит нежданный ребёнок.
Глава 28
Звук: Lee Groves&Peter Marett — Timeless.
Блэквелл нервно скинул с себя походный плащ, скомкал его и кинул Франческо вместе с хлыстом. Он взял стул и поставил напротив кровати, на которой лежала Матильда с холодным компрессом на лбу. Сьюзен то и дело кружилась вокруг, измеряя температуру и умывая девушку, кожа которой то и дело покрывалась испариной.
— Сью, разбуди её, — тихо приказал Блэквелл, и рыжеволосая девушка посмотрела через плечо на Хозяина:
— Извините, мой Лорд, но не время для разговоров. Она очень слаба.
— С чего вдруг?
— Плод отнимает очень много сил. Беременность сложная, Матильда может умереть.
— Разбуди, — властно повторил он, — А потом оставь нас.
Сьюзен больше не стала перечить, лишь недовольно засопела и выполнила приказ. Когда дверь за ней закрылась, Блэквелл повернулся к лежащей девушке и холодно посмотрел в её изнеможённое лицо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: