Анна Бэй - Вопреки. Том 1 [СИ]

Тут можно читать онлайн Анна Бэй - Вопреки. Том 1 [СИ] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вопреки. Том 1 [СИ]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Бэй - Вопреки. Том 1 [СИ] краткое содержание

Вопреки. Том 1 [СИ] - описание и краткое содержание, автор Анна Бэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Меня зовут Алиса. Я маг и раб Винсента Блэквелла.
Навыки: владение холодным оружием, третий уровень магии, водительские права категории «в»;
Знание языков: сакрит, английский, испанский, французский, русский;
Личные качества: Стрессоустойчивость, обучаемость, автономность, ненавязчивость. Ещё нелюдимость и враждебность, чрезмерная жестокость и строптивость;
Без звонкого хруста сверну шею объекту, выдрессирую диких животных, порадую глаз и не сяду на шею. Утоплю остров, выпью яду за ваше здоровье.
Возьмусь за любую работу магическую или нет.
Портрет вышью на гобелене и пришлю с курьером. Хотите со мной связаться? Всё просто…
Подумайте. Ещё разок — обратного пути не будет.
Всё ещё хотите? Зря, и всё же — только шёпотом! — произнесите всего одно слово: Квинтэссенция.

Вопреки. Том 1 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вопреки. Том 1 [СИ] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Бэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Я соскучилась. Может отойдем?

— Не вижу причин отказываться, — ответил ей Блэквелл и грациозно встал, протягивая руку своей даме. Они отошли в уединённый уголок с диванами за плотными занавесками и присели.

— Расскажите свой секрет, Лорд Блэквелл.

— О чём речь, Леди Гринден?

— Я никогда ни с кем такого не испытывала… — сказала она тихо и бесцеремонно положила руку на мужское достоинство.

— Мастерство, дорогая. Я смотрю, тебя совершенно не смущают свидетели в лице друзей твоего отца, — безразлично заметил он и притянул к себе девушку за бёдра, по ходу поднимая её многочисленные юбки и проникая пальцами под её бельё, — Ты действительно скучала.

Леди Гринден томно вздохнула, почувствовав в себе его уверенные пальцы, двигающиеся очень медленно, нарочно изводя её желанием. Аннабель приблизилась к лицу Герцога и хотела поцеловать, но он жёстко взял её за подбородок:

— Я говорил тебе тысячу раз, что терпеть этого не могу. Запомни раз и навсегда, и не лезь с этим.

— Почему ты так груб со мной? Нам было хорошо…

— И будет снова, только не выноси мне мозг!

Она громко задышала, сдерживая стоны. Блэквелл вытащил руку и из-под её платья и поднёс к её лицу:

— Попробуй какая ты на вкус, — произнес он с издевкой. Аннабель не церемонясь погрузила его пальцы себе в рот и начала облизывать и посасывать. Она села верхом на мужчину, оголяя его напряжённую плоть, и без лишних церемоний направила в себя, испуская протяжный стон наслаждения.

Блэквелл не издал ни звука, отстранённо глядя на приоткрытые шторы, будто перебирая в голове тысячи планов, никак не связанных с ласками бесстыдной Графини. Кольцо на руке мужчины сверкнуло изумрудным блеском и портьеры их укромного уголка закрылись.

В это время бал продолжался. Слуги разносили напитки и закуски, акробаты исполняли сложные трюки с элементами эротики, танцовщицы в это время развлекали других господ. Прошёл час с начала бала, гости уже сильно расслабились и напились. Блэквелл, закончив своё уединение с Аннабель Гринден, уже разговаривал с некоторыми только пришедшими гостями. Разговаривал — сильно сказано, в основном он кивал, лениво улыбался и изредка что-то говорил. Люди, имеющие с ним дело, знали, что на его лице обычно одно из трёх выражений: надменно-безразличное, невидяще-задумчивое или воинственное, и не смели претендовать на внимание, зная, как опасен их собеседник, а если всё-таки проявляли настойчивость, то на лице Блэквелла появлялось опасное выражение, предвещающее беду: издевательское. Сейчас Винсент Блэквелл был безразличен и спокоен, он лениво наблюдал за балом, гася дрёму.

И вдруг дрёма прошла бесследно. В фокус ленивого взгляда Герцога попала та цель, которую он отчаялся искать с начала бала. Да и, признаться, искал он светловолосую Алису по платью, а увидеть её в ином виде было совсем неожиданно. Она неспешно двигалась сквозь толпу, держа в руке дольку яблока, что выглядело странно, но мило. Блэквелл невольно улыбнулся, но тут же напустил на лицо серьёзность и даже некую суровость, мысленно притягивая своим хозяйским авторитетом Алису к себе.

Её плечи слегла дрогнули, а носик насупился, когда она почувствовала гнёт своего поработителя. Нехотя, она двинулась навстречу Герцогу, которого ещё не успела увидеть, но будто интуитивно знала где он находится. Сложно было проигнорировать его присутствие. Даже в толпе он выделялся и ростом, и комплекцией. Высокий статный Герцог неестественно замер, наблюдая, как Алиса движется к нему. Их взгляды встретились и испытывали друг друга. Алиса сопротивлялась неизбежности подчинения и, делая каждый шаг, будто приближала себя к исполнению чего-то не совсем приятного, и, тем не менее, она бросала вызов всем своим существом. А Герцог терпеливо ждал, но тем не менее не упускал возможности без слов — одними только глазами продемонстрировать свой несокрушимый авторитет.

Она не могла заговорить первой, ведь это было не положено, да и не в её привычках. Лорд Блэквелл снова слегка улыбнулся:

— Платье не подошло?

— Что-то вроде того. — нехотя ответила она, но улыбнулась, хотя выглядело это натянуто, — Давит.

— В каком, стесняюсь спросить, месте?

— На шею. — непроницаемо произнесла Алиса, памятуя о событиях ночи, когда чуть не задохнулась усилиями гаремного соседства.

— На шею… — с сомнением повторил Блэквелл и забрал из руки Алисы дольку яблока, благополучно помещая её к себе в рот, — Аристократы не берут закуски, которые выглядят просто. Возьми какую-нибудь многоэтажную ерунду и ешь с ленивым видом. Тогда сойдёшь за свою. — он одним глотком осушил бокал шампанского, — Ты опоздала.

— Правда?

— Не пытайся меня обмануть. — его пальцы скользнули по обнажённой шее к золотой цепочке, подаренной за день до бала, — Помнишь, что я тебе говорил? Меня будет крайне сложно обмануть, и невозможно бесследно скрыться. Ты опоздала больше, чем на час. — он поймал взгляд серых глаз и на секунду между Хозяином и его рабой снова воцарилось молчание, которое несло информации больше, чем десятки пустых фраз, — Я владею тобой. — почти шёпотом сказал он и убрал руку с её шеи.

— Не полностью. — с вызовом, но очень тихо сказала она, а Герцог облизнул губы:

— Можно и полностью. — в его глазах появились шальные искорки, а зрачок немного расширился в ответ на очевидную провокацию.

Алиса едва заметно прищурилась и наклонила голову вбок, изучая своего непростого собеседника, и это ему нравилось. Прекрасно понимая, что в его постель она ложиться не готова, он не тешил себя надеждой на продолжение вечера с ней, да и в его планы это не входило. Взгляды, которые она на него бросала, таили интриги больше, чем разовый секс. Алиса изучала его, пыталась прочитать и в тоже время оборонялась, осторожничала.

Герцог самодовольно приблизился к её лицу и навис над её губами, но Алиса взгляд не отвела, дерзко глядя в его глаза.

— Ты не боишься.

— А чего бояться?

— Меня. — он взглянул на её губы.

— Вы не создаёте впечатление человека, который любит целоваться. — криво улыбнулась она, — В остальном на балу вы себя проявить не сможете — это не входит в ваши планы.

— Знаешь что-то о моих планах?

— Вряд ли, однако смею предположить, что тратить на меня время вы сегодня не станете. — он привстала на носочки, чтобы быть ближе к его уху, и очень томно прошептала, — У вас рубашка из штанов торчит, ремень затянут не на совесть и засос на шее. Смею предположить, что последнее — след растрёпанной брюнетки с размазанной помадой, которая по кривой идёт к своим закадычным подругам. Это не ли Графиня Гринден? Герцог и Графиня — это уже не просто гормоны, а политика. При чём здесь рабыня по имени Алиса? — она отстранилась и хитро посмотрела прямо в глаза Хозяина, — Не-при-чём. Ей здесь не место, и Герцог не станет рисковать. Посему мне бояться нечего. Сегодня.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Бэй читать все книги автора по порядку

Анна Бэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вопреки. Том 1 [СИ] отзывы


Отзывы читателей о книге Вопреки. Том 1 [СИ], автор: Анна Бэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x