Вероника Иванова - Разрушитель: И маятник качнулся… На полпути к себе. Вернуться и вернуть
- Название:Разрушитель: И маятник качнулся… На полпути к себе. Вернуться и вернуть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Ленинград»
- Год:2013
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-516-00137-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вероника Иванова - Разрушитель: И маятник качнулся… На полпути к себе. Вернуться и вернуть краткое содержание
Беглецу из Дома Дремлющих придется сменить одну маску другой: любить, ненавидеть, карать и спасать самых близких и тех, кто случайно встретился ему на пути. А когда карнавальные наряды закончатся, один на один с миром останется просто Джерон.
Просто дракон. Содержание: Вероника Иванова. И маятник качнулся… (роман), стр. 5-398
Вероника Иванова. На полпути к себе (роман), стр. 399–742
Вероника Иванова. Вернуться и вернуть (роман), стр. 743-1097
Разрушитель: И маятник качнулся… На полпути к себе. Вернуться и вернуть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Карие глаза плавно перемещаются с Кьеза на мою скромную персону. Останавливаются. Чуть щурятся, словно удивляясь, но потом взгляд снова устало рассеивается по всей комнате. Не узнал… Обидно. Хотя я же и не хотел, чтобы меня узнавали, верно?
— Представьте мне нарушителей спокойствия… ещё раз, — попросил принц.
— Младший сын герцога Магайон, именующий себя Кьез, и лэрр Горькой Земли, именующий себя Ивэйн, — торжественно объявил доставивший нас офицер.
К моему несказанному удивлению, стражники остались за дверьми комнаты. Наверное, считается, что в присутствии придворного мага жизни наследника престола ничто не угрожает… То же мне нашли на что надеяться! Да мы этого мага в два счёта скрутим, он и вякнуть не успеет.
— Что же заставило столь разных людей встретиться в пустынном месте для выяснения отношений? — поинтересовался Дэриен. Чувствовалось, что для него эта беседа — один из немногих способов развлечься и он не хочет упускать свой шанс на занятное времяпрепровождение.
— Как сообщили свидетели ссоры, причиной послужило вино, которое пролилось на одежду одного молодого человека из-за невнимательности второго, — бодро отрапортовал офицер.
— И всё? — Принц позволил себе удивиться. — Как мало нужно, чтобы принять решение уйти из жизни… Но возможно, было и нечто другое? Более серьёзное?
— Возможно, ваше высочество! — отчеканил капитан. — Свидетели также утверждают, что лэрр был расстроен недугом, поразившим его… м-м-м-м… друга.
— Друга?
— Это только слухи, ваше высочество…
— Продолжайте!
— Говорят, что лэрр и его друг находятся… в весьма близких отношениях.
Брови Дэриена лукаво поползли вверх.
— А конкретнее?
— Говорят, что они… любовники, — наконец выдавил из себя капитан.
— Вот как? — Принц откинулся на спинку кресла. — Что же, могу понять беспокойство лэрра в этом случае.
Спокойное отношение королевского наследника к вольным нравам чужеземцев не понравилось ни капитану стражи, ни Герису, который презрительно скривился. Борг остался совершенно равнодушен. Как и положено телохранителю.
— И что же произошло с этим… другом?
— По словам свидетелей… — начал было офицер, но принц поднял вверх руку, останавливая словоизвержение:
— Пусть лэрр сам расскажет. Думаю, никто, кроме него, не может считаться наиболее осведомлённым о причинах болезни.
Капитан ткнул меня в бок кулаком, и я не смог подавить стон. Дэриен, очень чутко воспринимавший все без исключения звуки, нахмурился:
— В чём дело?
— Простите мою невыдержанность, ваше высочество… — попытался я извиниться, но Кьез бесцеремонно перехватил инициативу:
— Ваше высочество! Лэрр пострадал, когда закрыл меня от удара негодяя, покушавшегося на мою жизнь, и теперь… немного нездоров, но ваши стражники отказались предоставить лекаря!
— Насколько нездоров? — Брови принца сдвинулись ещё строже.
— У него… — Я дотронулся до плеча Кьеза, и молодой человек кивнул, умолкая.
— Возможно, треснули несколько рёбер, ваше высочество, но поверьте, боль не настолько сильна, чтобы я не мог выслушать ваше решение.
— Гордость не всегда оправдана, благородный лэрр, — заметил Дэриен. — Но если вы уверяете… Однако после разбирательства я позабочусь о том, чтобы вам оказали помощь.
— Благодарю вас, ваше высочество. — Я коротко поклонился, хотя принц и не мог этого видеть. Зато глаза Борга одобрительно блеснули.
— Итак, лэрр, Кьез Магайон уверяет, что вы спасли ему жизнь… От чего?
— От подлого удара, мой принц.
— Подлого?
— Убийца не пожелал показать нам своё лицо.
— А! — Дэриен понимающе кивнул. — Но вы определённо видели орудие, которым наносился удар, не так ли?
— Да, мой принц.
— И что же это было?
— Снежки.
— Снежки? — Он растерялся.
— Комки снега.
— Я знаю, что такое «снежок», лэрр! — Дэриен недовольно поморщился. — Но я не совсем понимаю, как снег в столь ничтожном количестве может быть опасен для жизни.
— Это был не простой снег, ваше высочество.
— А именно?
— Это был зачарованный снег.
Серо-синие глаза Гериса сузились и полыхнули опасным огнём. Принц подался вперёд, а лицо Борга совсем окаменело.
— И как же именно он был зачарован?
— Об этом вам лучше спросить у сведущих людей, мой принц. Я не умею творить чары.
— Но вы же определили их наличие…
— Для того чтобы распознать присутствие магии, достаточно владеть соответствующими амулетами, ваше высочество.
— Судя по всему, вы не только распознали, но и уничтожили чары, лэрр. Как вы это объясните?
— Я воспользовался имеющимися у меня инструментами.
— Инструментами?
— Моим оружием, ваше высочество.
— Он лжёт, ваше высочество! — не выдержал придворный маг. — Его клинки не обладают способностью справляться с магией!
— О, вы уже успели их осмотреть? Они остались в целости и сохранности? — Наши взгляды скрещиваются.
— Надеетесь получить их назад? — зло цедит маг.
— Очень надеюсь, — раздвигаю губы в улыбке.
— Ваше магичество, у вас есть вопросы к молодому человеку? — Дэриен напоминает, что допрос в этой комнате ведёт он, и Герис смиряется. Но не признает поражение:
— Да, ваше высочество… Есть.
— Извольте задать, но не в прежнем тоне.
— Слушаюсь, ваше высочество. — Маг подходит ближе, и я почти вижу на кончиках его пальцев рождение заклинания. Вот только не знаю какого. — Скажите, лэрр, как вам удалось разрушить строй «снежных пчёл»?
— Простите, но я не знаю, о чём вы говорите.
Вру, конечно. «Пчёлы», значит? Угу. Только не совсем «снежные», мой милый волшебник. И не совсем «пчёлы». Это были «осколки ледяного зеркала», упакованные в снежное одеяние. Но ты или не знаешь Истину, или хочешь подловить меня. Не выйдет.
— Применённое заклинание восходит к Третьему Уровню Посвящения, то есть доступно только магам, закончившим обучение… Дознаватель установил, что оно было полностью разрушено. «Разорвано на клочки», если в точности повторить его слова… Как лэрр, по его собственному заверению не владеющий магией, сумел сделать то, что не под силу даже ученику на пороге Последнего Экзамена?
— Я уже сказал, сударь! Мои клинки…
— Ничем не отличаются от всех прочих! Не спорю, они вышли из-под молота искусного мастера, но в них нет ни капли магии!
— Это ещё не значит…
— Не значит — чего?
Обстановка накаляется. Ещё немного — и Герис сорвётся. Точнее, с его пальцев сорвётся что-то очень неприятное, и тогда… Я ведь даже не могу предугадать, как поступит Мантия: отразит удар, позволит мне полностью поглотить волшбу или отпустит в свободный полёт по комнате её видоизменённые останки? Я не могу ничего сделать… НИЧЕГО. Любая моя реакция на чародейство приведёт к осложнениям. Как только маг поймёт, что заклинания на меня не действуют, боюсь даже думать, что случится.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: