Пола Брекстон - Полночная ведьма [litres]
- Название:Полночная ведьма [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2014
- ISBN:978-5-04-091570-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пола Брекстон - Полночная ведьма [litres] краткое содержание
Полночная ведьма [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Продолжая направлять бинокль на будущую жертву, Стрикленд левой рукой берется за шелковый шнур. Витой шелк кажется ему приятно прохладным в душном зале. Он медленно обвивает шнур вокруг кисти руки, один раз, второй, постепенно затягивая его все туже, пока тонкий жгут глубоко не врезается в мягкую плоть между его большим и указательным пальцами. Его губы шевелятся, беззвучно читая Заклятие Мучений, которое он выбирал с особым тщанием. Он произносит древние слова, и человек в частной ложе кладет сигару на бархатное сиденье и оттягивает от горла накрахмаленный воротник, сначала слабо, потом сильнее, явно чувствуя все возрастающее раздражение. Вскоре он уже дергает аккуратный белый галстук-бабочку, и тот, развязавшись, соскальзывает вниз по переду рубашки. Его жена замечает, что с мужем творится что-то неладное, и тихо вскрикивает, видя, как бокал выпадает из его руки и вино выливается на пушистый шерстяной ковер. Человек в ложе, шатаясь, встает на ноги, одной рукой держась за горло, а другой сжимая ограждающие его ложу латунные перила. Члены его семьи и гости пытаются ему помочь, бестолково толпясь вокруг него, обмахивая его программками, крича капельдинеру, чтобы принес воды, но все их попытки облегчить его страдания тщетны. Стрикленд чувствует, что он пытается пустить в ход свои волшебные чары, чтобы защититься, но его усилия недостаточны и он начал предпринимать их слишком поздно.
А тем временем звуки мелодий Моцарта плывут по залу, словно подхваченные ветром конфетти.
Стрикленд затягивает шнур еще туже и переходит к Заклятию Остановки, которое он выбрал для того, чтобы покончить со своей жертвой. Это сравнительно примитивное заклинание, возможно, ему недостает утонченности, но раньше он уже использовал его несколько раз и знает – оно дает надежный и, главное, быстрый результат. Продолжая смотреть в оперный бинокль, он затягивает шнур, обмотанный вокруг руки, еще туже, чувствуя, как он пережимает его жилы и перекрывает ток крови, и зная, что его заклятие точно так же выжимает из груди задыхающегося человека в ложе напротив последний воздух. Его обезумевшая жена начинает вопить так истошно, что перекрикивает даже оркестр. Звуки вторых скрипок становятся неуверенными и замолкают, дирижер слышит это и поворачивает голову, чтобы взглянуть, на то, что отвлекло скрипачей, и из-за этого литавры врезаются в барабан. Лицо Сюзанны бледнеет под толстым гримом. У хозяина частной ложи уже не осталось дыхания для того, чтобы издать хоть какой-нибудь звук, и он, перегнувшись через латунные перила, головой вниз падает в партер под аккомпанемент женских воплей и продолжающей упорно играть свою партию валторны.
Когда до дома номер один на площади Фицрой остается уже немного, Брэма охватывает нервный трепет, и он ускоряет шаг. Найдя на полу студии Мэнгана булавку от шарфа, принадлежащую Лилит, он понял, что теперь у него есть идеальный предлог для того, чтобы нанести ей визит. Он вернет ей серебряную булавку с маленьким, украшенным зелеными камнями изображением стрекозы, скажет, что все равно проходил мимо и ему несложно было зайти и так далее в том же духе. Несмотря на свое твердое намерение увидеть Лилит, он понимает, что ему скорее всего придется иметь дело с теми, кто может счесть, что его не следует пускать в дом.
Я ни за что не позволю какому-нибудь чересчур ревностно опекающему свою хозяйку слуге помешать мне увидеть ее. Я буду настаивать на том, чтобы отдать булавку в ее собственные руки.
Перри забегает вперед и уверенно дергает ручку дверного звонка. Узнав о намерении Брэма отправиться в дом Лилит, он настоял на том, чтобы его сопровождать.
– Я просто не могу допустить, чтобы ты стоял под дверью совсем один. К тому же если ты придешь к ней один, это будет выглядеть так, будто ты положил на нее глаз, – говорит он. – И вообще, если меня не будет рядом, ты можешь в самый последний момент передумать.
В глубине дома слышится звон колокольчика, и дверь отворяется. В щель между нею и косяком на них подозрительно смотрит молодой помощник дворецкого.
– Леди Лилит дома? – стараясь держаться уверенно, спрашивает Брэм.
– А ее милость ожидает вас, сэр?
– Нет, не ожидает. Мне надо кое-что ей отдать. То, что она потеряла. Я пришел, чтобы вернуть ей это.
Помощник дворецкого хмурит брови. Перри бросается вперед и протягивает ему визитную карточку.
– Перегрин Смит. Будьте любезны, скажите леди Лилит, что я и Брэм Кардэйл очень надеемся, что она нас примет.
Помощник дворецкого берет карточку и, как кажется Брэму, с неохотой впускает их в вестибюль. Тихо присвистнув, Перри рассматривает украшающие помещение портреты и статуэтки.
Прождав, как ему кажется, целую вечность, Брэм наконец видит стоящую на верхней ступеньке лестницы Лилит. При виде ее его пульс учащается, во рту становится сухо. Насколько он помнит, так на него еще не действовала ни одна из женщин. Она спускается по лестнице в своем простом черном платье, подчеркивающем ее тонкую талию, стройную фигуру и высокий рост. Ее волосы сегодня убраны в простой узел, лежащий на затылке.
Держись спокойно , – говорит себе Брэм. – Если она хоть на мгновение почувствует, как сильно я ее желаю, это наверняка отпугнет.
– Мистер Кардэйл, мистер Смит, какой приятный сюрприз. – Она приветствует их хотя и официально, но, как кажется Брэму, достаточно тепло. Помощник дворецкого стоит в нескольких шагах от них, словно сторожевой пес, готовый броситься на помощь своей хозяйке при малейшем намеке на подвох.
Брэм протягивает Лилит булавку от шарфа.
– Я нашел это, – произносит он немного более резким тоном, чем хотел. – На полу в студии Мэнгана. Должно быть, вы уронили ее, когда приходили к нам вместе с мисс Пилкингтон-Эдамс. Я… я хотел вернуть ее вам. Как можно скорее. Я думал, что вы, возможно, ее ищете. – Тут он замечает, что под ногтями у него темнеют остатки масляных красок, и отдергивает руку.
Губы Лилит медленно растягиваются в улыбке. Она переворачивает булавку, и от драгоценных камней, которыми усеяны крылья маленькой стрекозы, отражается свет.
– Что ж, спасибо, – говорит она. – Я и в самом деле ее обыскалась. Я люблю эту булавку, ведь это подарок моего покойного отца. С вашей стороны было очень любезно взять на себя труд самому прийти сюда, чтобы вернуть ее.
– Она показалась мне… ценной. И я решил, что будет лучше, если я принесу ее лично, вместо того чтобы доверить ее посыльному или почтальону.
– И вы привели с собой охранника на тот случай, если грабитель попытается отнять ее у вас? – шутливо спрашивает она, кивком показывая на Перри. Тот ухмыляется и, похоже, хочет что-то сказать, но Брэм суровым взглядом заставляет его промолчать. – Думаю, самое малое, что я могу сделать, чтобы поблагодарить вас за труды, это предложить чаю, – говорит Лилит. – Боюсь, моей матушке нынче нездоровится, и она к вам не выйдет. – Она поворачивается к помощнику дворецкого. – Рэдли, сходите к кухарке за превосходным песочным печеньем и самым лучшим чаем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: