Эдуард Веркин - Место Снов
- Название:Место Снов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-699-19323-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуард Веркин - Место Снов краткое содержание
Веришь, что компьютерные игры могут оказаться реальностью? Хочешь стать рыцарем и на полном серьезе сражаться с кровожадными чудовищами? Полетать на настоящем помеле? Попасть туда, где всегда лето и совсем-совсем нет взрослых? Мечтаешь, чтобы все твои мечты сбылись?
Пожалуйста! Достаточно лишь найти путь. Путь в Страну Мечты.
Но! Но берегись! Все на свете имеет оборотную сторону. Будь скромен в своих желаниях, иногда они сбываются! Мечтай осторожно!!!
Место Снов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Не хочу, – сказал Зимин. – Не хочу в средневековье, не хочу к Готфриду…
– Не хочешь так не хочешь. С точностью точку возвращения рассчитать не могу, плюс-минус. Но попадешь именно туда, куда нужно. В самый важный момент. В самый важный, не промахнешься. Ты готов?
– Погоди, – Зимин посмотрел на столб, – уже все, что ли? Сейчас уже, что ли?
– Не будь бараном, – Голос неожиданно закашлялся. – И вообще, ты не в дамском романе. Последний поцелуй не тянется восемнадцать страниц, билеты на «Титаник» давно распроданы. Все хорошее всегда заканчивается быстро, все хорошее всегда заканчивается красиво…
– Я хотел…
– Поздно хотеть. Продолжение следует. По морям – по волнам, глаза закрыл и сразу там. Думать некогда и не о чем. Встань, вытяни руки по швам и закрой глаза. Задержи дыхание. Ну, вот. Все. Все. Получай.
Откуда-то сверху упала острая молния и клюнула Зимина прямо в нос.
Глава 34
Песчаный пес
– Я хочу домой…
Шел дождь.
Зимин сидел в песочнице. Под грибком. В голове почему-то шумело, хотя Зимин не мог вспомнить, почему. И почему дождь, он тоже не мог понять. Ему казалось, что раньше дождя не было, а теперь есть…
Зимин потрогал голову. Не болит, все вроде нормально. Он достал батон и стал объедать его с более пропеченного края. Делал он это не из-за голода, а так, просто батон приятно хрустел. Зимин умял уже полбатона, как со стороны улицы Промышленной Индустрии послышалась возня. Зимин вгляделся.
Знакомый по «Ягодке» счастливый Бахыт Аюпов по кличке Монголец возился под дождем с лохматым псом неопределенной породы. Монголец пытался связать поводок из обрывка стального тросика, руки у него дрожали, и петля не получалась, Бахыт всхлипывал и дул на пальцы. Он и собака совсем промокли и выглядели жалко.
Наконец петля была связана, водружена на собачью шею, и Монгол поволок пса к крайнему подъезду.
– Куда ты его? – спросил Зимин, когда они проходили мимо.
Монголец шарахнулся, но, увидев, что это всего лишь Зимин, подошел поближе. Он вместился под крышу, отряхнулся и сказал:
– В сто восьмую тащу. Там шкурник живет.
Пес сидел под дождем.
– Кто? – не расслышал Зимин.
– Шкурник. Фотограф Живодеров. Шапки делает. А у него смотри какая шерсть.
Монголец забрал шерсть в кулак и показал, как ее много.
– Можно валенки валять… Вообще-то это Шашлык, он добрый. Я его с детства знаю… А сейчас, ну, сам понимаешь, не могу больше… бабки нужны, хоть вешайся, плохо… А он от меня утром убежал, его Ляжка поймал. Я пошел искать, смотрю, он его волочет. Я ему говорю, отдай собаку, а он мне типа – я его в «Шаурму» только так продам. Ну, я его за полтинник выкупил, а сейчас все, не могу… А этот гад из сто восьмой три сотни запросто даст, сам понимаешь, вечер…
– Собака… – сказал Зимин.
Что-то дрогнуло в мире, предметы наклонились вправо, но Зимин сразу понял, что это обычное головокружение, не более. Он проморгался, и мир стал привычным. Только вот странное ощущение. Ощущение, что все не так. Нереально. А тут еще собака…
– Собака… – повторил Зимин.
– Собака, – улыбнулся Монголец. – Друг человека. Две шапки получится…
– Продай его мне, – сказал вдруг Зимин.
– Тебе?!
– Угу.
– Сам шапки делать будешь?
Зимин наклонился. Шашлык смотрел на него, прямо в глаза, Зимин тоже смотрел, Шашлык не выдержал первым и отвернулся.
– Сам шапки будешь делать?
– Чего? – спросил Зимин.
– Сам, спрашиваю, шапки валять будешь?
– Какие шапки?! Просто… Давно хотел… Давно хотел собаку завести… Я тебе три сотки сейчас дам и одну на неделе?
– Идет, – сразу согласился Бахыт. – Только ты смотри, своим не говори, что это я тебе…
– Хорошо, – Зимин вскочил со скамейки. – Ты тут посиди, а я за деньгами сгоняю.
– Давай, – Монголец закурил. – Только быстрее… Силов нет…
– Что?
– Чего-чего, в норму прийти надо, человеком стать надо, вот что… Вилы зеленые, не могу, беги…
– Человеком?
– Ну да, – Бахыт плюнул. – Беги давай, беги…
Зимин поглубже уткнулся в куртку и побежал домой.
Мать разрешит, думал он. Она должна разрешить, она хорошая. Обязательно разрешит…
На площадке между вторым и третьим этажом он выглянул в окно – убедиться, что Монголец не ушел.
Монголец не ушел.
Из-под грибка тлела сигарета и высовывались ноги в дешевых резиновых галошах. Свернувшийся калачиком песчаный пес лежал рядом.
Примечания
1
Т-82 – российский тяжелый танк.
2
level (англ.) – уровень.
3
Клавка (жарг.) – клавиатура у компьютера.
4
Фрактал – объект, имеющий разветвленную структуру, в которой части подобны всему объекту.
5
Идиосинкразия – повышенная чувствительность к некоторым продуктам.
6
«Стальные Барханы» – вымышленная компьютерная игра.
7
Mad dog in the fire (англ.) – бешеный пес в огне.
8
«Поцелуй Ножа» – вымышленная компьютерная игра.
9
Шванк (нем.) – короткая веселая сказка.
10
Лига – римская мера длины, около 1,8 км .
11
Шато (фр.) – замок.
12
Стадия – греческая мера длины, равная 150 м .
13
Йомен – крестьянин в Англии в средние века.
14
Декаданс – упадок. Стиль в искусстве, модный в начале XX века.
15
Крузейро – бразильская денежная единица.
16
Мильрейс – португальская денежная единица.
17
Вольф Григорьевич Мессинг – известный гипнотизер и, по слухам, колдун.
18
»Еврофайтер», «Су-27» – боевые самолеты-истребители.
19
Паулюс Фридрих – немецкий фельдмаршал, сдавшийся в плен под Сталинградом в 1943 г .
20
«Офелия, о нимфа, помяни меня в своей святой молитве…» – Ляжка неверно цитирует монолог Гамлета в переводе Б. Пастернака.
21
«Доктор Живаго» – роман Бориса Пастернака.
22
Боб Марли – ямайский исполнитель музыки рэгги.
23
«…ничто меня не радует, не ранит» – искаженная цитата из стихотворения Зинаиды Гиппиус.
24
Анимэ – популярный жанр японской мультипликации, характерная черта – выразительные глаза персонажей.
25
Форрест Гамп – герой одноименного фильма Роберта Земекиса.
26
Девай с (жарг. англ.) – прибор.
27
Wasser gibt mir nicht (нем.). – Коровин говорит неправильно – «у меня нет воды».
28
Bach, Bauch, Nachtigall (нем.) – ручей, живот, соловей.
29
Kleine moonlight song (нем. – англ.) – маленькая лунная песня.
30
Интервал:
Закладка: