Эдуард Веркин - Место Снов
- Название:Место Снов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-699-19323-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуард Веркин - Место Снов краткое содержание
Веришь, что компьютерные игры могут оказаться реальностью? Хочешь стать рыцарем и на полном серьезе сражаться с кровожадными чудовищами? Полетать на настоящем помеле? Попасть туда, где всегда лето и совсем-совсем нет взрослых? Мечтаешь, чтобы все твои мечты сбылись?
Пожалуйста! Достаточно лишь найти путь. Путь в Страну Мечты.
Но! Но берегись! Все на свете имеет оборотную сторону. Будь скромен в своих желаниях, иногда они сбываются! Мечтай осторожно!!!
Место Снов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Клошар (фр.) – бродяга.
31
Bachwasser (нем.) – вода из ручья.
32
Барух Спиноза – нидерландский философ XVII в., Жан-Жак Руссо – французский философ XVIII в.
33
Семен Дежнев – русский землепроходец XVII века.
34
Fressen und nicht regressen (нем.) – Коровин говорит неправильно – жрать и не регрессировать.
35
Panzerwagen (нем.) – броневик, танк.
36
«…унд зайн здоров» (нем.) – и будь здоров.
37
Марика Рёк – немецкая актриса, снялась в фильме «Девушка моей мечты».
38
З иккураты – гробницы-пирамиды в Древнем Шумере.
39
«Спитфайер» – английский истребитель времен Второй мировой войны.
40
Война Алой и Белой Розы – междоусобная война в Англии в XV в.
41
Эннен – островерхая средневековая женская шляпа.
42
Агар-агар – вещество, используемое в кондитерской промышленности, типа желатина.
43
Шон Рэй – известный культурист.
44
Брукезия – ящерица из семейства хамелеонов.
45
Том Бэрринджер – американский актер.
46
«Муха» – ручной противотанковый гранатомет.
47
Генри Миллер – американский писатель.
48
Мин незингеры – бродячие певцы в Западной Европе.
49
Комонь (др.-русск.) – конь.
50
Бретер – задира, дуэлянт.
51
Хо Ши Мин – вьетнамский лидер.
52
Лихорадка Эбола – смертельное инфекционное заболевание.
53
Brother Rabbit, Brother Reynard (англ.) – Братец Кролик, Братец Лис, персонажи «Сказок Дядюшки Римуса» Джоэля Харриса.
54
Nicht schiessen (нем.) – не стрелять.
55
«Серебряная пуля», «Американский оборотень в Лондоне» – американские фильмы про оборотней.
56
Ляжка неверно цитирует стихотворение «Улялюм» Эдгара По в переводе К. Бальмонта.
Интервал:
Закладка: