Игорь Федорцов - Дождь в полынной пустоши [СИ]
- Название:Дождь в полынной пустоши [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:7
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Федорцов - Дождь в полынной пустоши [СИ] краткое содержание
Дождь в полынной пустоши [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Женщина придумавшая быть его матерью, не выдала бы сына под пыткой, так крепко верила в свою придумку. Лже-отец убеждал бы остальных до последнего вздоха, а понадобилось, то и с мечом в руках, он его родитель! И не отступился бы, хотя причиной тому обыкновенная человеческая поведенческая химера — честь.
Но чтобы не обнаружили искатели истин, по какому бы следу не прошли в своих поисках, вряд ли бы им удалось связать имя героя с раненным беглецом, одолевшим бурный поток. По причине простой и весьма тривиальной. Не сломленный духом, бедняга остался лежать на берегу безымянной реки, послужив кормом семейству бурых медведей и наглым речным чайкам.
Примечания
Обычай Энтурии запрещал незамужним девушкам появляться в обществе без сопровождения родственника. Потому при Серебряном Дворе представительница пфальца не представлена.
Примечания
1
Скудельницы — кладбища.
2
Принцепс — глава ордена.
3
Тринитарий — нищенствующий монах.
4
Межень — полдень.
5
Саин — уважительное обращение к мужчине.
6
Худоба — крестьянская живность (куры, утки… и т. д.).
7
Пфальц — обозначение провинции и титул. Кроме того существовали ландграфы, маркграфы, бароны, шатилены.
8
Зелаторы — орден ревнителей веры.
9
Троеперстное — верующие касались лба, области сердца и правого плеча, плотно сжатыми указательным, средним и безымянным пальцами.
10
Бальи — судейский государственный чиновник.
11
Штивер — серебряная монета.
12
Шатилен — владетель или временный управляющий замком.
13
Марк — сокращ. от маркграф.
14
Договор с гербами — т. е. со знатью, имеющих привилегию на герб.
15
Рикордер — судебный чиновник.
16
Гранда — титул дочери короля.
17
Эсм — уважительное обращение к женщине.
18
Стригой (рум. strigoi, молд. стрига) — в молдавской и румынской мифологии (англ.) русск. вампир, ведьма, в которых превращаются повешенные люди.
19
Сушрута — выдающийся медик древности.
20
Амирдовлат Амасиаци (арм. Ամիրդովլաթ Ամասիացի) — армянский учёный, естествоиспытатель и врач XV века. Личный врач султана Мехмеда Завоевателя и главный хирург-окулист при османском дворе. Автор многочисленных обширных трудов по медицине.
21
Инфант — титул наследника престола.
22
Бланш — снег.
23
Новик — новичок, юнец.
24
Обычай Энтурии запрещал незамужним девушкам появляться в обществе без сопровождения родственника. Потому при Серебряном Дворе представительница пфальца не представлена.
25
Фрей — монашка, исповедница, а так же обращение к ней.
26
Скары — дворцовая стража.
27
Ратонеро — собака-крысолов.
28
Контесс — женщины не имели право носить отцовский титул. Контесс обозначало наследница такого-то.
29
Менжа — женск. гениталии.
30
Виконт, баронет, — не являлись титулами, а лишь указывали на принадлежность к семье маркграфа, ландграфа или барона.
31
Керамбит — острый крюко-образный нож.
32
Одежду зеленого цвета носили проститутки.
33
Гриффьер — писарь, секретарь.
34
Шибори — украшение из лент.
35
Баротеро — человек, промышляющий и живущий с грабежа.
36
Шейка матки.
37
Сигмовидная кишка.
38
Брачный контракт подписывался кровью.
39
Тафельд е кер (нем. Tafeldecker, от нем. Tafel — стол, и нем. decken — покрывать, у Даля также «скатертник») — придворный служитель, в обязанности которого входили сервировка царского стола и заведывание всеми принадлежностями столового убранства.
40
Виласы — элитный отряд.
41
Бле — лошадь белой масти.
42
Зубчатая стена. Стена, имеющая на верхнем крае ряд зубцов, отделенных друг от друга прочными частями.
43
Сандрик — декоративный архитектурный элемент, небольшой карниз, часто с фронтоном, над окном, дверью или нишей.
44
Виффер — искаженное от виффлера. Командир двадцати воинов.
45
Существовало поверье, прикосновение короля лечит желтуху.
46
Песочницы — маленькие башенки.
47
Каплица — зд. маленькая часовенка.
48
Аппелс — зд. обучающий защищатся. Учитель фехтования.
49
Женщины носили омоньерки (сумочки для раздачи милостыни) под верхнем платьем. Распоряжаться омоньеркой — залезть под подол, состоять в интимных отношениях.
50
Улуги — скорее большие ножи, чем мечи.
51
Эскарсель — поясная сумочка.
52
Дрейнер — торговец сукном.
53
Одежда из кожи покойника приносила удачу в игре.
54
Коронер — полицейский занимающийся убийствами.
55
Острые и ржавые ножи — намек строки из Писания. Ангел Смерти умертвит праведника быстро и безболезненно острым ножом, грешника ржавым, долго и мучительно.
56
Лизать левую руку — левая рука считалась нечистой. Ею подмывались.
57
Гербовый эполет на левом плече — знак принятия чьего-либо покровительства. Служба.
58
Актуариус — здесь распорядитель.
59
Миньоны — фавориты при дворе знатного человека.
60
Ревес — удар мечом слева направо.
61
Хабек — позорное ранение в лицо.
62
Мясные ворота — вульг. женские гениталии. Вагина.
63
Ноуз-закар против пестан — муж. член против женской груди. Образное обозначение гендерного противостояния.
64
Ронкола — садовый нож с замысловатым лезвием обрезать ветки.
65
Поскребыш — самый младший сын в семье.
Интервал:
Закладка: