Стивен Браст - Гвардия Феникса (сборник)
- Название:Гвардия Феникса (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мой Друг Фантастика
- Год:2017
- Город:Киев
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Браст - Гвардия Феникса (сборник) краткое содержание
А также 2 рассказа.
Содержание:
Гвардия Феникса (роман, перевод В. Гольдича)
Пятьсот лет спустя (роман, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)
Паарфиротика (перевод Kail Itorr) (рассказ)
Осквернитель (перевод Kail Itorr) (рассказ)
Гвардия Феникса (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Паарфи (строго) : Прошу прощения. Но если вы зашли так далеко, что ставите непонятные буквы после собственного имени на обложках своих произведений, мне кажется, читатель имеет право знать, что они означают. Может быть, это такая особенная шутка? Давайте, сэр, вам представилась возможность раскрыть публике свой секрет.
(Браст отказывается отвечать.)
Паарфи: Как хотите. Назовите, пожалуйста, имена ваших любимых писателей.
Браст: Ну, Александр Дюма...
Паарфи: Неужели, какая неожиданность!
Браст: Твен, Шекспир...
Паарфи (фыркнув) : Вы окажете мне огромную любезность, если перестанете пытаться произвести на меня благоприятное впечатление и назовете имена писателей того времени, в котором вы имеете честь работать.
Браст: Вы говорите о современных писателях?
Паарфи: Если вам не трудно.
Браст: Ну хорошо. Шеттерли, Йолен, Желязны, Вулф, – если начать с конца алфавита. И возможно, Балл, Геймен, Дин, Долки, Кроули и Форд – если сначала. Или...
Паарфи: Я не понимаю.
Браст: Не важно. Я ужасно люблю Патрика О'Брайана и Роберта Б. Паркера. Диана Уэйн Джонс просто великолепна. Пожалуй, мне не стоит упоминать Меган Линдхольм, потому что я написал вместе с ней книгу, но...
Паарфи: Вы полагаете, что ни одно из этих имен мне не известно?
Браст (сдержанно) : Вы же спросили.
Паарфи: Более того, я никогда не поверю, что кто-то может «ужасно любить» кого-то.
Браст: Придется поверить.
Паарфи: В таком случае, может быть, назовете кого-нибудь из своих коллег, кто не попадает в категорию тех, кого вы «ужасно любите»?
Браст: Что?
Паарфи: Назовите плохих писателей, которые работают в одной с вами «области» – если можно так сказать.
Браст: А, понятно. Ладно. И возможно, обезьяны...
Паарфи: Иначе говоря, вы отказываетесь отвечать?
Браст: Вот именно.
Паарфи: Хорошо. Не хотите ли рассказать о том, над чем вы сейчас работаете?
Браст: Я собираюсь написать еще одну историю о Владе Талтоше.
Паарфи (зевает) : Правда?
Браст: Да. В моем произведении ему платят огромную, сказочную сумму за то, чтобы он прикончил утомительного, занудного, манерного писателя исторических романов, но в конце концов он делает работу бесплатно, да еще в процессе обнаруживает, что получает удовольствие, пытая и...
Паарфи: Полагаю, наш разговор окончен.
Браст: Вот именно.
Паарфиротика
Случилось так, что в одну из домиц весной 109–го лета правления императрицы Зерики Четвертой некая леди из Дома Лиорна находилась в гостинице «Одинокий сад», той самой, где был создан «Поединок всадников» - и одиночество леди разделял лишь бокал с вином. Одета леди, известная под именем Челани, была просто: бурые бриджи, блузка бледно–красных тонов с вырезом низким ровно настолько, чтобы намекнуть на очертания ее высокой крепкой груди, и легкий шерстяной плащ в цвет бриджей.
Она сидела и время от времени поглядывала в сторону дверей.
Почти ровно в первом часу пополудни в двери вошел молодой человек из Дома Дзур. Был он рослым и крепко сложенным, весь в черном, квадратная челюсть его свидетельствовала о силе воли, размах плеч доказывал честность, а крепкие мышцы бедер, подчеркиваемые облегающими панталонами, говорили о неутомимости в постельных утехах.
Он сразу же заметил Челани. Пока он подходил к ее столу, она успела встать и вежливо поклониться, на что он ответил столь же учтивым поклоном.
— Милорд Туллис, — сказала она.
— Миледи Челани.
— Не желаете ли вина, сударь?
Брови его нахмурились.
— О, по правде говоря…
— Да? — переспросила она. — По правде говоря?
— Иными словами, если вы желаете честного ответа…
— О, поверьте мне, честность для меня является одной из высших добродетелей!
— А, в таком случае, вы желаете, чтобы я поделился с вами своими истинными желаниями относительно вина?
— Милорд, умоляю вас отметить, что ничего иного я и не желаю вот уже почти целый час.
— В таком случае я, пожалуй, выражаю определенное стремление начать, э…
— Начать?
— Дело, которое мне искренне не хотелось бы откладывать даже на недолгий срок, чтобы выпить бокал вина.
— Милорду, вероятно, известно, сколь важным бывает терпение, и сколь сильно предвкушение способно увеличить грядущее наслаждение?
— О, не могу сказать, будто это не так. Однако…
— Да?
— Вы ведь сами спросили.
— Воистину так, сама, — ответила Челани, пораженная глубочайшей справедливостью этого замечания.
— Итак?
— Что ж, милорд, в таком случае давайте проследуем наверх, покои уже подготовлены.
И сей предложенный план был беспромедлительно претворен в жизнь.
Покои, о которых говорила Челани, располагались на верхнем этаже «Одинокого сада», в задней части. Они представляли собой отдельную комнату, изрядную часть которой занимала большая кровать, дубовая, с атласными простынями, шелковыми подушками и вельветовыми одеялами, отделка же комнаты была выполнена в бледно–желтых тонах, соответствующих цвету штор, которые как раз колыхал ветерок из приоткрытого окна. Освещали комнату четыре висячих светильника, по одному в каждом из углов.
Челани закрыла дверь и повернулась к Туллису.
— Итак, теперь…
Эти слова, однако, были последними, которые она успела произнести до того, как Туллис, одним скользящим шагом покрыв расстояние между ними, обхватил ее обеими руками и припал ртом к ее губам.
Поцелуй — мы упростим рассказ, называя его поцелуем, хотя в действительности он включал несколько различных действий обоюдного притяжения, влечения и страсти; для начала, то соприкосновение губ, ртов и языков, именуемое в обычных обстоятельствах поцелуем и далее именуемых нами именно этим словом; объятия, то есть обоюдное обхватывание руками друг друга; в некоторой степени — ласки, то есть пока четыре руки стискивали два тела с силой, свидетельствующей о немалом накале страсти, в то же самое время четыре ладони, соединенные с этими четырьмя руками, полностью отдались поглаживанию, сжиманию, похлопыванию и растиранию (насколько все это возможно было проделать сквозь препятствующую доступу одежду) тех анатомических подробностей, которые возлюбленным казались наиболее привлекательными и доступными в нынешнем их положении, — этот поцелуй, заметим мы, был исполнен такой страсти, нежности и продолжительности, что автор сгорает от стыда, не в силах должным образом вместить его описание в одно предложение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: