Стивен Браст - Гвардия Феникса (сборник)
- Название:Гвардия Феникса (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мой Друг Фантастика
- Год:2017
- Город:Киев
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Браст - Гвардия Феникса (сборник) краткое содержание
А также 2 рассказа.
Содержание:
Гвардия Феникса (роман, перевод В. Гольдича)
Пятьсот лет спустя (роман, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)
Паарфиротика (перевод Kail Itorr) (рассказ)
Осквернитель (перевод Kail Itorr) (рассказ)
Гвардия Феникса (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иллюзорный человек застыл. Наверное, меч размышлял.
«Обладаешь ли ты душой убийцы?»
«Да," — ответил я.
«А как я могу это узнать?»
«Ты шутишь!»
Он ждал.
— Деймар, — проговорил я вслух.
— Да? — отозвался он.
— Если не сработает, передашь послание Сетре?
— Какое послание?
Я сказал.
— Нет, — медленно сказал он. — Я не осмелюсь повторить подобное Сетре Лавоуд.
Я вздохнул.
— Пожалуй, не осмелишься.
И опустил обрубок меча.
«Ладно, давай.»
Я не собирался кричать, ведь рядом был Деймар. Так что я не закричал, когда меч пронзил мое сердце; я, скажем так, просто сделал очень громкий и сдавленный выдох.
«Ну вот, ты же убил меня, даже если…»
«Могу исцелить. Не хнычь.»
«Ладно.»
Болело жутко. Если вдруг тебе никогда не протыкали острой железкой сердце — это больно. Он веле не хныкать, и я не спрашивал, долго ли это будет длиться.
«У тебя есть имя?»
«Зови меня Ночным Убийцей.»
«Ночной Убийца. Ладно. Как по–твоему…»
«Молчи и не двигайся.»
Он был там. Он был мной. Его бесплотные пальцы тянулись ко мне, сквозь меня, касаясь…
Воспоминания мои развернулись перчаточным ящиком йенди.
Я вспомнил — я упал. Это было в юности столь глубокой, что память о ней лишь тень, но я впомнил мозаичный пол, и как меня поднимают, и глубокий голос: «Не плачь».
Я вспомнил, как моя мать взорвала камень вспышкой света и огня, а я подумал: «Хочу так же!»
Впервые я пролил кровь в гневе, когда мне было девяносто, я встретился с драконлордом в переулке Хондры. Мы обменялись словами, и слова эти приводили в гнев. Когда мой меч вонзился ему в живот, я провернул его, потому что хотел услышать его вопль, и услышал, и мне это понравилось.
Когда три крестьянина, идущие мне навстречу, не убрались с дороги достаточно быстро, я не стал убивать их — но заставил землю у них под ногами вздрогнуть так, что их опрокинуло.
Однажды я убил торговца–джагалу, который попытался обмишулить меня со сдачей. Мне его не жаль.
Я служил в наемной армии Йинсиля, надеясь узнать, какая она, война; но через два месяца случилась свара и я убил трех драконлордов из своего отряда, так что до войны так и не дошло.
Как–то я напился и попытался вызвать чародея на дуэль, но он лишь посмеялся надо мной. Потом я узнал, что это был Калфри, который мог спалить меня дотла, пальцем не шевельнув.
Потом я решил уничтожить Сетру Лавоуд и отправился на гору Дзур, а она, обездвижив меня, предложила кое–чему меня научить.
«Сгодишься.» — И Ночной Убийца выскользнул из меня.
Это тоже было больно, и я снова издал звук, который предпочитаю не называть криком.
А потом боль исчезла, а Ночной Убийца был у меня в руке.
«Может, для начала прикончим этого ястреблорда?»
Наверное, тогда я и вычислил, почему ты велела мне добираться до Адриланки медленным порядком. Не стоило беспокоиться. Мне незачем встречать пяток крестьян, чтобы отказаться от желания убить их, а возникни у меня такое желание, никакие встречи не помогут. Так о чем бишь я? Ну да.
«Конечно, — сказал я. А потом: — Ой, кажется, он убрался прочь.»
«Умно. Тогда пошли порешим кого–нибудь невинного?»
«Давай договоримся, — предложил я. — Начнем с кого–нибудь, кто виновен менее чем полностью.»
«Сойдет," — согласился Ночной Убийца.
Выбравшись из пещеры, я телепортировался. Не думаю, что тебе нужно знать, кого… в смысле, что мы делали следующие несколько дней. А потом я вернулся сюда.
В общем, вот такая история. Знаешь, могущество Ночного Убийцы заметно как лиорн на празднике урожая. Поможешь мне сделать ножны?
(с) Kail Itorr, перевод, 2011
1
Примечание переводчика с драгейрианского на английский: в драгейрианском языке используется символ “джиа”, обозначающий персону неизвестного пола. Поскольку в английском нет подходящей альтернативы, я решил использовать слово “он” во всех подобных случаях
2
Один из главных персонажей серии романов о Владе Талтоше. (прим. переводчиков)
3
Очевидно, речь идет об известной писательнице Эмме Булл, совместно с которой Стивен Браст написал в 1997 г. роман в письмах “Свобода и необходимость”. (Прим. переводчиков)
Интервал:
Закладка: