Вадим Олерис - Чародейка (дилогия)
- Название:Чародейка (дилогия)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Олерис - Чародейка (дилогия) краткое содержание
Чародейка (дилогия) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Мы идем в оперу!
- Куда-куда? - переспросил Саймон, как раз собиравшийся запустить с веранды свою наиболее удачную модель.
- В оперу. Ты же хотел сходить в театр? Вот опера - это тоже спектакль, только музыкальный. Все герои не говорят, а поют.
- Так я же языка не знаю. Слов не пойму.
- Это абсолютно не важно. Слова очень часто непонятны даже носителям языка из-за особенностей исполнения. Поэтому гостям выдают libretto - это письменный текст всего произведения. В опере главное не текст, а голос. И еще костюмы.
Саймон отпустил модель и с грустью пронаблюдал как она переворачивается и катится по склонам дворца.
- Стабилизатор отлетел, - сообщила баронесса.
- Эх. Ладно, чего стоим тогда? В оперу!
Здание оперы находилось в месте, где соединялись морской канал и внешнее кольцо. Его причудливая форма напоминала три ракушки, стоймя воткнутые рядом друг с другом, причем каждая следующая была несколько больше предыдущей.
Сама опера тоже оказалась великолепной. Три часа эстетического удовольствия. Шикарные костюмы, восхитительные декорации. А главное - умопомрачительные голоса актеров. Их яркость, их красота и сила, широта диапазона. Все это привело барда в полнейший восторг. На выходе из оперы Саймон рыдал, обливаясь слезами восхищения и причитал:
- А я еще думал, что умею петь!
Однако не успел бард полностью излить душу и выразить свои чувства, а к Джулии у порога здания оперы подошел хильдар в серой форме и склонился к уху баронессы.
- Приношу свои извинения, ребята. Вам придется вернуться без меня. Срочное дело требует моего внимания и, к сожалению, присутствия.
- Жаль. Когда ты вернешься?
- Увы, не знаю. Надеюсь, что сегодня, но без гарантий.
- Хорошо. Удачи в делах.
- Спасибо, - кивнула Джулия, принимая из рук посыльного свой шлем и уже на бегу его надевая.
- Quid accidit? Brevem et punctum.
- Deprensa navis in territoria aquas in aliena regione montis. Secundum de causa figura est ei quae gravibus carrier patriae appellaretur.
- Lira...
- Comprobatur. Praedo reliquit intercipere intrusus "Celeri" exsequendum feliciterque repulso vas et pretium tincidunt. Tamen, non dignum quod expectata cantavit. Videtur quod praeter navem carrier ad duces et nautae et qui summus ordo principes Imperia in Concordat. Et active conatur ad statuam contactum nos. "Celeri" sit petit instructiones.
- So. Euge quod non erueret. Contactum, so... Miror, cur non subito eum. Tantum navis una?
- Comprobatur.
- Et hoc modo: "Celeri"?
- Et factum est obambulauerant area. Alius habet duas prope explorata navis vulgo fregatis. Peto eorum nomina?
- Non. Im 'iens ut volare ad helicopter. Sed subversores sunt tecum, si memini, non omnibus gaudet super gradum?
- Tantum in cruiser. Sed postridie vix aliter. Quod additur ad aquas nostrae terminus.
- Bene, quod.
- Ad fugis tu?
- Etiam.
- Quod circa portum?
- Portum navis in funem. Exspectabo helicopter fuga. Dic ad eos qui non habent difficile opus cantavit. Quam fugere?
- Et dimidium tribus horis ad quinque autem ex in tempestatum in itinere.
- O. Quid opus est ut numulariorum cantavit.
- Ad propono exitus.
- Veni in.
- Cur fugis?
- Concordat. Et venerit ad nos, et vis ad statuam contactum. Habeo ut cum de causis.
Полет был долгим. Пара геликоптеров летела на северо-восток от Камалона. Один транспортный и один штурмовой. Сначала над побережьем, затем машины повернули и полетел уже над открытым морем. Джулия успела два или три раза задремать, сидя на жесткой скамье. Помимо нее в геликоптере летели полдюжины бойцов "Тени". Молчаливые, не снимающие шлемов. Надежные.
- Appropinquanti - раздался в шлемах голос пилота. - Decem minutorum approximata tempore fuga.
- Praeparet portum, - скомандовала Джулия.
Бойцы спецотряда зашевелились, проверяя оружие и снаряжение. Через десять минут геликоптер пошел на снижение.
- Visual contactum est, - сообщил пилот.
Коар больше чем наполовину скрылся за горизонтом и в его последних лучах на глади моря были хорошо различимы два корабля. Один из них был привычным эсминцем хильдар, с гранеными серыми формами, закрытый и холодный. Стволы его орудий были направлены в сторону второго корабля. Этот был деревянным, имел странные закругленные очертания и был очень большим. Гораздо больше "Celeri". Джулия знала, что размер не главное, а пушки эсминца обладают ужасающей мощью. Однако боевые возможности имперского линкора были доподлинно неизвестны, а присутствие на борту магов Конкордата вообще делало все прогнозы бессмысленными. Так что хорошо, что встреча пока обходилась без конфликта.
Геликоптеры облетели корабли по широкой дуге.
- Nos terram, - приказала Джулия своим бойцам и пилоту.
Транспортник снизился еще больше и завис над эсминцем не более чем в десяти пассусах. Бойцы "Тени" выкинули наружу десантные тросы, пристегнулись к ним карабинами на поясах и один за другим заскользили вниз, на палубу эсминца, расположенную сразу за его рубкой и прикрытую высокими бортами. Скорпи также пристегнулась к тросу и подошла к двери. Ударный геликоптер продолжал все это время барражировать вокруг, держа имперский линкор на прицеле.
- Manere prope quod paratos nos capere, - приказала она пилотам и шагнула за порог.
Быстро проскользив вниз, Джулия ощутила под ботинками палубу корабля и отцепила карабин. Геликоптер вертикально поднялся вверх и отлетел в сторону от кораблей, где принялся барражировать по кругу. Тросы по-прежнему свисали под его брюхом.
- Vos erit statuam contactum? - спросил у Скорпи хильдар в форме военно-морского флота.
- Julia Scorpios, ita et ego statuam contactum.
Хильдар вытянулся смирно и отдал честь.
- Senior Suffragium Nicolaus Zimin, ma'am. Et hoc propius ad navem illam?
- Non. Naviculam parant.
Через пять минут надувная лодка отвалила прочь от борта эсминца и быстро устремилась к линкору, прыгая на волнах. Матрос управлял шлюпкой, а Джулия и ее бойцы расположились по бортам.
С линкора уже спустили трап, когда шлюпка приблизилась к имперскому кораблю. Первыми на борт поднялись трое бойцов "Тени", затем Джулия, за ней еще два бойца. Один вместе с матросом остался в шлюпке.
На палубе линкора выстроились люди в серой и черной форме. Один из них выделялся буйной гривой рыжих волос. Когда Джулия поднялась на борт, ей навстречу выступил человек в черном комбинезоне и плаще. Седая бородка клинышком украшала его лицо, а глаза сверкали нетерпеливым огнем.
- Наконец-то, - пробормотал он себе под нос.
- Вы находитесь в территориальных водах страны холмов, - громко объявила Джулия по-лирски. - Я Джулия Скорпи, баронесса Кесари, официальный представитель императрицы хильдар. Назовите себя и свою цель нахождения здесь или умрите.
- Мое имя Тиорий. Магистр Конкордата и глава контрразведки Империи. Я и мои люди преследуем опасных беглецов от правосудия Империи. Это чародейка, зовущая себя Лайза, имеющая отличительный признак - необычные белые волосы... кхм-хм. И парень - бард Саймон Ментарийский. Вы их не видели?
- Здесь я задаю вопросы, - сообщила Джулия. - В чем вы их обвиняете?
- Это наше внутреннее дело, которое никоим образом не затрагивает хильдар. Это не важно.
- Здесь я решаю, что важно, а что нет. И доказательством этого служит все то вооружение, что направлено сейчас на ваш корабль. Вы маг, так ведь? Уверены, что успеете сбежать, если все это вдруг превратится в горящие щепки?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: