Антон Ханыгин - Грани лучшего мира. Дилогия (СИ)

Тут можно читать онлайн Антон Ханыгин - Грани лучшего мира. Дилогия (СИ) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грани лучшего мира. Дилогия (СИ)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2017
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антон Ханыгин - Грани лучшего мира. Дилогия (СИ) краткое содержание

Грани лучшего мира. Дилогия (СИ) - описание и краткое содержание, автор Антон Ханыгин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Каждая страна рано или поздно вступает в эпоху противоречивого процветания. Стабильность постепенно становится застоем, а любые новшества ломают вековые устои. Множится число недовольных, упрямых консерваторов и реформаторов, идеализирующих несбыточное будущее... Алокрию постигла та же участь. Но есть люди, способные все изменить. Однако каждый из них по-своему видит лучший мир. Их интересы и желания сложились в причудливую фигуру действительности, и грани этой фигуры очень остры и опасны.

Грани лучшего мира. Дилогия (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грани лучшего мира. Дилогия (СИ) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Ханыгин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Воин подвел Кристофа и Павия к очередному шалашу, которые ничем не отличался от остальных подобных сооружений. Всем своим видом дикарь показал, что до нужного места они добрались, и, вообще, делал он это не по собственному желанию, а сами чужаки ему противны. У дикарей мимика очень выразительна.

- Капасе тун.

- Нам войти внутрь?

- Капасе.

Пожав плечами, фасилийцы заползли в шалаш через узкий вход, расположенный у самой земли. Когда их глаза немного привыкли к темноте, они увидели тощего старика, который сидел в центре и смотрел на тонкую струйку дыма, поднимающуюся к узкому отверстию в потолке от нескольких тлеющих веточек.

- Он живой? - шепотом спросил Демид, присматриваясь к застывшей фигуре.

Старик изменился в лице и впился абсолютно белыми глазами в помощника капитана.

- Он живой, - с сильным акцентом ответил дикарь.

Моряки изумленно переглянулись. Они поспешно сели на землю рядом с крохотным костерком благовоний, потревожив вьющуюся в луче света струйку дыма. Старик тут же закрыл глаза и не открывал их, пока призрачному столбику не вернулся покой.

- Вы нас понимаете? - осторожно спросил Кристоф, тщательно проговаривая каждое слово. - Вы шаман племени Наджуза?

- Мы понимаем, - после короткой паузы ответил старик. - Он шаман племени Наджуза.

- Кто "он"?

Дикарь снова изменился в лице.

- Он перед вами.

- Так вы шаман? - переспросил Кристоф.

- Мы - нет. А он - да. Мы в нем.

- Я ничего не понимаю, - заявил Демид. - Будешь говорить с ним без меня, а то так и свихнуться можно.

В очередной раз в старике то-то поменялось. Безусловно, его тело оставалось прежним, но у фасилийцев складывалось ощущение, что перед ними время от времени были абсолютно разные люди.

- Ладно, - вздохнул капитан. - Он - шаман, а вы кто такие?

От его вздоха колыхнулась струйка дыма, и старик вновь заснул. Когда все стало прежним, он очнулся, но его лицо в очередной раз стало иным.

- Мы, наверное, те, кто в вашем языке называются духами, - с неуместной улыбкой пояснил шаман. - И мы общаемся с живыми через тело нашего друга Это Мадзунту Паколебуану, старший сын племени Наджуза.

- Могу я поговорить с ним? - поинтересовался Кристоф.

- Нет, - старик развел руками. - Он ушел в Крону.

- Куда?

- Умер.

- А вы? - опешил капитан.

- А мы... - шаман задумался. - Пазуапанамуатанарани. Вашим языком это невозможно объяснить.

"Да я бы все равно ничего не понял, - обреченно подумал Тридий. - Ну, пришли мы по адресу. Ну, наладили контакт с шаманом или кем-то там в его теле. А дальше-то что?"

- Откуда вы вообще знаете алокрийский? - встрял Демид.

- Мы не знаем. Но есть те, кто знает.

Помощник капитана задумчиво почесал затылок. Пожав плечами, он осторожно перебрался к стенке шалаша, жалобно пробормотав:

- Нет, Кристоф, я не могу его понять, он какой-то странный. Давай-ка ты лучше сам как-нибудь.

В шалаше повисло напряженное молчание. Правда, напряженным оно было только для фасилийцев, которые вроде и приближались к успешному завершению миссии Комитета, но в то же время застопорились непонятно на чем. Разговор с шаманом не задался с самого начала.

- Мы знаем, что вам нужно, - произнесло тело Паколебуану. - Здесь есть те, кто знает о большой беде в далеком краю. Они знают, что беда придет и сюда. Поэтому мы хотим помочь.

"Ни языкового барьера, ни лишних объяснений. Все так, как говорил Мирею Шеклоз, - подумал Кристоф. - Но откуда сам шпион все это знал?"

И все же проблем было более чем достаточно. До того, как "Отважная куртизанка" вышла из порта Нового Крустока, на это задание было отправлено два других патрульных корабля. Один потерпел крушение в рифовом поясе, другой бесследно исчез. Судьбы их экипажей предсказуемы. Сама "Куртизанка" потерпела крушение у берегов проклятого острова. И в итоге выжили только капитан и его помощник. Теперь у Кристофа нет ни корабля, ни команды, а сидящий перед ним шаман племени Наджуза на самом деле просто сосуд для духов, который терял сознание при каждом движении воздуха, нарушающем безмятежный покой тонкой струйки дыма благовоний. В общем, все было плохо, даже если не учитывать истощение, ранения, боль и предстоящий путь в колонию на севере острова. Тащить на себе старика через непроходимые джунгли, заполненные ядовитыми тварями, хищниками и людоедами - весьма безрадостная перспектива.

- Так... - Кристоф немного растерянно посмотрел на Паколебуану. - Вы пойдете с нами?

- Мы больше не ходим. Мы почти везде.

- Я имел в виду шамана, - уточнил капитан. - Мы должны доставить...

- Вам не нужен шаман, - возразил старик. - Вам нужно дитя племени Наджуза, способное беседовать с духами.

- Мне все равно как вы это называете, - Кристоф начал терять терпение. - Хватит морочить нам головы. Вы знаете об угрозе и готовы помочь. Так помогите!

Стенка шалаша с шелестом раздвинулась, и внутрь прошла молодая девушка с короткими черными волосами и блестящей кожей глубокого бронзового цвета. Она прикрыла за собой "дверь" и села рядом с телом Паколебуану, дожидаясь пока дымок от тлеющих веточек вновь вытянется в стройную нить, успокоившись после ворвавшегося в хижину потока воздуха, и вернувшиеся в старика духи смогут продолжить беседу.

- Кристоф, - шепотом позвал Демид.

- Я видел, - откликнулся тот. - Согласен, мы сглупили. В шалаш можно было войти нормально, а не вползать.

- Да нет же, - помощник капитана на коленях подполз к другу. - Смотри. Она же голая.

Кристоф взглянул на дикарку. Действительно, кроме набедренной повязки на ней никакой одежды не было, и ничем не прикрытая упругая грудь идеальной формы, усеянная крохотными бисеринками пота, вздымалась от размеренного дыхания девушки, распаляя воображение моряков.

- Я не голая, - тщательно выговаривая каждое слово, ответила дикарка и указала пальцем на набедренную повязку. - Не голая.

- Ты тоже знаешь алокрийский? - удивился Кристоф, стараясь смотреть ей в глаза.

После короткой заминки она отрицательно помотала головой, при этом соблазнительно качнув грудью.

- Я не знаю. Здесь есть те, кто знает. Я слушаю. Потом я говорю.

- Прикройся, пожалуйста, чем-нибудь, - попросил Демид. - Мне немного неспокойно, знаешь ли. Мы же видим твои... ну...

Дикарка проследила за его взглядом.

- Я молодая, - возразила девушка. - Они мне не мешают. Старые женщины их себе перевязывают. Они им мешают. Мне - нет.

- Ты не поняла...

- Демид, угомонись, - одернул товарища Кристоф. - Не лезь к ним со своими порядками. Кто знает, как они могут отреагировать.

А ведь фасилийцы до сих пор не видели девушек среди дикарей. Или же просто не обращали внимания. Все-таки им было не до любования прекрасной половиной человечества.

Тело Паколебуану наконец зашевелилось.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Ханыгин читать все книги автора по порядку

Антон Ханыгин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грани лучшего мира. Дилогия (СИ) отзывы


Отзывы читателей о книге Грани лучшего мира. Дилогия (СИ), автор: Антон Ханыгин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x