Робин Хобб - Судьба Убийцы
- Название:Судьба Убийцы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Миры Робин Хобб
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Хобб - Судьба Убийцы краткое содержание
Судьба Убийцы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я понадеялся, что разноцветные переливы на шее и колыхание бахромы возле челюсти Тинтальи свидетельствовали о ее удовлетворенности.
- Достойное приветствие, - вынесла она вердикт. - Я довольна.
Уинтроу снова элегантно поклонился и, искоса взглянув на меня, отступил назад.
Тинталья снова сосредоточила на мне внимание – ощущение было таким, будто меня накрыло тяжелое одеяло. Я удерживал крепкие стены, сопротивляясь драконьим чарам, пока она шествовала по расчищенному стражниками проходу.
Держаться рядом с ней было непросто - ее шаг не был похож ни на человеческий прогулочный, ни на трусцу. Давно мне не доводилась так спешить. Я обернулся и бросил взгляд на Ланта и Пера, следовавших за нами на безопасном расстоянии. Спарк вела Янтарь к крытой галерее.
- Ты, – пророкотала Тинталья почти спокойно. При ходьбе ее хвост стегал по земле, как у ленивого кота. – Тогда, в Кельсингре, тебе хватило наглости меня расспрашивать. Что ж, я загнала Айсфира в угол и угрозами и попытками пристыдить вырвала то, чем он должен был поделиться с нами уже много лет назад. Даже у Хеби больше отваги! Твоя догадка была верна: Белые и их Служители причинили огромный вред всему драконьему роду. Я сгораю от ярости при мысли, что они поколениями считали возможным вредить драконам безо всяких последствий! Вина за это целиком лежит на трусливом Айсфире, но я не верю, что бы он начал действовать. Так что придется мне.
Мы добрались до складов – старого района Делипая с узкими улочками. Мне было неуютно идти так близко от Тинтальи, несколько раз я слышал звук рушащихся фасадов зданий, оказавшихся на пути ее хлещущего из стороны в сторону хвоста. Если здесь и были люди, то их разогнала расторопная охрана.
- Пойми, Видящий, месть – только моя. Никто из людей не может подвергнуть Клеррес той каре, что он заслужил. Когда мы явимся, то разрушим его, камень за камнем, и сожрем тех, кто осмелился посягнуть на убийство драконов, как мы сделали это в Калсиде. Удовлетворение от этих убийств принадлежит мне!
- Нет, если я окажусь там первым, - пробормотал я.
Тинталья резко остановилась. На мгновение я пожалел о своих опрометчивых словах, но тут она вскинула голову, принюхиваясь. Я втянул воздух и тоже почувствовал - загон для скота, куда помещали животных на время разгрузки и погрузки кораблей. Мы были близко.
Различные эмоции одолевали меня. Я желал собственной мести. И если Шут был прав, и моя дочь на самом деле жива, я бы не хотел, чтобы она оказалась на Клерресе при атаках разъяренного дракона. Получится ли у меня переубедить Тинталью? Был ли хоть один шанс, что Совершенный окажется быстрее мстительной драконицы? Я сомневался, что Пчелка жива, но еще больше боялся никогда не узнать этого наверняка.
- Ты собираешься мстить Служителям?
- Разве я уже не сказала тебе этого? Ох уж эти люди! Все нужно повторять дважды! - произнесла она с крайним презрением. - Выслушай меня сейчас, пока я не отправилась кормиться. Я постараюсь говорить покороче, чтобы твой маленький разум смог вместить информацию. Я разрешаю тебе отправиться на Клеррес. Как ты уже довольно грубо отметил, если ты доберешься туда раньше меня, то с моего позволения можешь устраивать там свою резню. Я не буду расценивать это как кражу моих убийств. Ты понимаешь, какое одолжение я тебе делаю?
- Да. Да, я понимаю. Но теперь у нас есть основания полагать, что моя дочь все еще жива и может быть пленницей на Клерресе.
С тем же успехом я мог бы быть кружащей над кучей навоза мухой. Все ее внимание было приковано к загону для скота перед нами, стадо мычащих коров почувствовало ее запах. Они жались к стенам загона. Драконица издала трубный рев, свирепый рев голодного животного, рев без слов, и бросилась вперед. Лишь везение, не проворство спасло меня от удара ее хвоста.
Затем она накинулась на несчастных, оказавшихся в западне жертв, подминая их огромными лапами и впиваясь зубами. Она челюстями схватила одну из них и подбросила вопящее животное вверх. Лант ухватил меня за рукав и успел оттащить до того, как изломанная туша коровы рухнула на землю вблизи того места, где я только что стоял. Лицо Пера превратилось в маску одновременно ужаса и очарования. Стражники, убежавшие вперед, чтобы расчистить путь, свистели и орали, как делают некоторые при виде кровавой бойни. Они стояли ближе, чем выбрал бы я для себя, поглощенные жестоким зрелищем.
- Оставим ее продолжать трапезу, - сказал я Ланту и Перу.
Мы развернулись и пошли обратно тем же путем. Много зданий получило повреждения от размахивавшей хвостом Тинтальи. Нам пришлось огибать разбитый в щепки погрузочный причал. Я двигался медленнее, чем когда шел сюда, все еще пытаясь отдышаться.
- Сэр, вы расскажете мне, о чем говорила драконица? - попросил Пер.
В горле пересохло после быстрой ходьбы до загона, поэтому я был краток:
- Она сказала, что мы можем идти к Клерресу и перебить там всех. Также в ее планах собственное возмездие Клерресу, как только она прибудет туда.
По тому, как кивал Пер, я понял - он не уловил смысла сказанного.
- Возмездие за что? И зачем?
- Она не вдавалась в подробности. Судя по всему, обитатели Клерреса когда-то причинили вред кому-то из драконов. Она возмущена, что Айсфир не покарал их за это. Она предостерегла меня, что убийство их всех принадлежит ей по праву, но она дозволяет совершить и наше мщение. Если мы доберемся туда первыми.
- Возможно, черный дракон счел обрушение половины Аслевджала достаточным возмездием, - предположил Лант.
Я покачал головой:
- Тинталья с этим не согласна.
- Но сэр! - Пер схватил меня за руку. - Что будет, если драконы прилетят на остров до нас? Янтарь говорит, что Пчелка там! Они могут ранить или убить ее! По-моему, они не видят особой разницы между нами. Вы предупредили, что Пчелка на Клерресе, сказали Тинталье быть осторожнее?
- Я упомянул об этом.
Лант шарахнулся в сторону, когда Мотли спикировала на плечо Пера.
- Хеби! - объявила птица. - Сверкающая Хеби! Идем, идем, идем! Быстрее! - так же внезапно, как приземлилась, она взмыла с плеча Пера и полетела в сторону поместья.
- Я и забыл, что Хеби тоже летит, - признался я.
Пер тихо пробормотал:
- Только вы могли забыть о драконе. - И добавил громче, - мы можем идти быстрее?
Моя гордость заставила меня сделать именно это. Вокруг лужайки перед королевским особняком снова толпились люди. Пер проталкивался сквозь них, дерзко выкрикивая:
- Дорогу принцу Фитцу Чивэлу! Расступитесь! - Я слишком запыхался, чтобы возражать. Прежде нетронутая зелень лужайки сейчас выглядела, как перепаханное поле. В самом центре разбитой площадки стояла Хеби. На ней была надета великолепная упряжь из переливающейся красной кожи и сияющей латуни, увенчанная сверху неким подобием козел, - местом для наездника. Голод и усталость волнами исходили от нее, словно жар от печи. При каждом вдохе из ее глотки доносился звук, будто от готового вот-вот закипеть огромного чайника.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: