Эд Гринвуд - Эльминстер в ярости
- Название:Эльминстер в ярости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Wizards of the Coast
- Год:2013
- ISBN:0786963638, 978-0786963638
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Гринвуд - Эльминстер в ярости краткое содержание
Эльминстер в ярости - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну так говори.
Леди Донингдаун наняла их для освобождения своего сына и наследника, молодого лорда Джерессона Донингдауна, который был заточён в Ирлингстаре. Они должны были доставить его через границу в Боушотгард, охотничий домик в лесистой северной части Сембии.
Однако оба уцелевших партнёра из «Опасности по найму» догадались, что в Боушотгарде их скорее всего убьют вместо того, чтобы вручить обещанную плату, поэтому выработали собственный план действий.
Они освободят Джерессона, доставят его в Сембию, опоят сонным зельем, свяжут и спрячут его. Затем наймут сембийского посредника, который отправится в Боушотгард с новостями о том, что Харбранда и Хокспайка предали и убили нанятые ими люди, которые теперь требуют большой выкуп за Джерессона. Посредник якобы чтит Багамута, лорда правосудия, превыше всех прочих богов и был потрясён поведением своих товарищей — поэтому он сбежал, чтобы рассказать о местонахождении Джерессона в Боушотгарде.
Если люди в Боушотгарде не поверят посреднику, или узнают у него правду с помощью магии, или прикончат его, Хокспайк и Харбранд просто отправятся дальше, забыв про золото Донингдонов, чтобы испытать судьбу в северо-восточнойй Сембии и более отдалённых местах. Но если союзники Донингдонов в Боушотгарде отправятся на поиски Джерессона, «Опасность по найму» в качестве оплаты за выполненное поручение сможет скрытно забрать всё, что унесёт из Боушотгарда, и двинуться дальше куда более богатыми людьми.
Однако все эти размышления начинались со слов «освободить Джерессона», и именно эта часть требовала дальнейшего обсуждения. У них было сонное зелье и моток вощёной верёвки, которой можно связать пленника. У них был даже мешок на голову, чтобы заглушить и ослепить его. У них было слабое представление о планировке Ирлингстара, имена сенешаля и лорда-констебля. И это практически всё, что у них было.
Харбранд улыбнулся партнёру слабой кривой ухмылкой. Ухмылкой, которую более цивилизованные люди назвали бы «сконфуженной».
— Ну, - начал Харбранд, не имея ни малейшего понятия, что он собирается сказать дальше, - я…
В поле зрения над вершинами деревьев показалось что-то серое, и он с благодарностью прервался, чтобы указать в ту сторону и воскликнуть:
— Смотри! Наша цель, замок Ирлингстар!
Хокспайк нечленораздельно буркнул, мастерски сумев передать, насколько он не впечатлён.
— Похоже на…
Какое бы архитектурное суждение он ни намеревался вынести, оно оказалось навсегда утрачено в результате последовавших событий.
Раздался внезапный оглушительный рёв, эхом отразившийся от горных склонов, и на стене замка-тюрьмы прогремел сопровождавшийся яркой вспышкой и взметнувшимися клубами дыма взрыв.
После этого что-то большое, чёрное и чешуйчатое быстро полетело прочь от крепости, взревев от испуга и боли.
Дракон! Чёрный дракон повернул обратно к горам, издавая глубокие и злобные стоны.
Хокспайк посмотрел на Харбранда, Харбранд посмотрел на Хокспайка. Затем они оба пришпорили лошадей, торопясь к Ирлингстару.
Их измученные лошади, запротестовав, перешли на неровный галоп, и двое наездников снова подверглись мучениям болезненной тряски в сёдлах.
Два уцелевших партнёра «Опасности по найму» обменялись взглядами во второй раз.
После чего с силой натянули поводья.
Если дракон направится в эту сторону…
Оба каким-то образом сумели удержаться в седле после последовавшего дикого брыкания и вставания на дыбы.
Но после этого они решили торопливо спешиться и привязать фыркающих, мотающих головами лошадей к ближайшим деревьям. Оба мужчины отвязали свои седельные сумки и поспешили в укрытие.
Их мечи и кинжалы были недавно наточены, и легко рассекли путы, позволяя коням отправляться, куда глаза глядят.
В зияющую пасть разозлённого дракона, к примеру…

Двоё наёмников бросились назад к деревьям, подхватили седельные сумки и побежали.
Скоро они начали задыхаться — сумки были храстово тяжёлыми — но продолжали бежать, пока не выбились из сил.
Тогда они рухнули на мёртвую листву и сухие иголки, чтобы улечься бок о бок, задыхаясь.
Они находились достаточно далеко от того места, где освободили лошадей, но слишком углубились во мрак бесконечного леса.
Напарники взглянули в ту сторону, где свет солнца был ярче всего. Им придётся вернуться к краю леса, где была дорога, и проделать остаток пути до Ирлингстара пешком, оставаясь под деревьями.
Взрывы, драконы… те дополнительные подношения, сделанные ими и Тиморе, и Бешабе сразу, не принесли друзьям ничего, кроме их обычной удачливости.
— Я же говорил тебе, - неожиданно начал Харбранд. - Краденные вещи не годятся для подношений. Богини всё знают.
Ответ Хокспайка был немедленным, язвительным, и скорее всего оскорбил Тимору с Бешабой куда сильнее, чем любое подношение.

— Здесь я — лорд-констебль, - резко напомнил Фарланд высокому, немногословному и плосколицему боевому магу.
— Так и есть. Я почти сумел об этом забыть, несмотря на ваши постоянные напоминания, - отозвался Гулканун. - Почти.
И подмигнул.
Фарланд с удивлением обнаружил, что готов улыбнуться. Этот Дат Гулканун был… приятным. Немного чересчур ироничным, но куда менее раздражающим, чем лорд Делькасл, Властелин Насмешек. Храст его побери, этот человек нравился Фарланду.
— Очень хорошо, - сказал он, быстро поворачиваясь, чтобы уставиться на другого боевого мага — носителя проклятья, которое заставляло его руку постоянно изменяться. Как обычно, тот подошёл беззвучно и встал слишком близко. Слишком близко, чтобы напрячь любого человека, а не только тюремщика, обученного избегать подобных вещей, держать заключённых на расстоянии и оставлять себе достаточно места для взмаха мечом или булавой.
Этот человек ему не нравился. Скользкий, с языком без костей, его слова и действия не заслуживали никакого доверия. Повстречай его Фарланд впервые, не зная, что этот Лонклоус — боевой маг, он принял бы его за мошенника. Лонклоус был точь-в-точь таким же, как благородные гости Ирлингстара.
Да, мужчина казался лорду-констеблю заключённым, а не уважаемым офицером Короны. Останься они наедине, Фарланд мигом бы ему напомнил, что наказание за измену — смерть.
— Очень хорошо, - повторил он, наступая на раздражающего Имбрульта Лонклоуса до тех пор, пока тот — лорд-констебль привык отмечать и запоминать такие мелкие победы — не отступил, - сделаем это по-вашему.
— И вы поверите в тот ответ, с которым я вернусь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: