Кэтрин Мур - Черные боги, красные сны
- Название:Черные боги, красные сны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2009
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-36480-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Мур - Черные боги, красные сны краткое содержание
В произведение входят: Черные боги (Black Gods) Джирел знакомится с магией / Jirel Meets Magic [= Джарел и колдунья] (1935)
Поцелуй черного бога / Black God's Kiss (1934)
Тень черного бога / Black God's Shadow (1934)
Мрачная страна / The Dark Land [= Темная земля] (1936)
Хеллсгард / Hellsgarde [= Чертова обитель] (1939)
Красные сны (Scarlet Dreams) Шамбло / Shambleau (1933)
Черная жажда / Black Thirst [= Красавицы Минги] (1934)
Древо жизни / The Tree of Life [= Дерево жизни] (1936)
Красный сон / Scarlet Dream (1934)
Пыль богов / Dust of the Gods [= Dust of Gods] (1934)
Потерянный рай / Lost Paradise (1936)
Джулхи / Julhi (1935)
Холодный серый бог / The Cold Gray God (1935)
Ивала / Yvala (1936)
Песенка в минорном ключе / Song in a Minor Key (1940)
Поиски Звездного Камня Волчица / Werewoman (1938)
Нимфа мрака / Nymph of Darkness [= Nyusa, Nymph of Darkness ] (1935)
Поиски Звездного Камня / Quest of the Starstone (1937)
Черные боги, красные сны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Потом светлая радость возникла на их лицах, словно пламя, жившее внутри камня, начало изливаться из разрушенной темницы. Его великолепие поглотило мерцающие звезды, тусклый свет вспыхнул, стал ярче, и весь склон горы залило спокойное, неподвижное сияние, которое мгновение назад было заключено в глубинах Звездного камня.
Франга что-то быстро бормотал и размахивал руками, пытаясь произнести заклинание, выкрикивал скрипучим голосом слова, бессильные вызвать магию. У него ничего не получалось, словно его могущество исчезло вместе с погасшими звездами и мраком, и он стоял беззащитный в сиянии этого чужого света.
Смит почти ничего не замечал вокруг себя. Когда его окружило ослепительное сияние, пламя исчезло, а вместе с ним и мучительная боль; наступившее облегчение было таким всепоглощающим, что, когда его руки освободились от пут, он из последних сил прислонился к скале, стараясь не впасть в забытье.
У него над головой послышался треск и шорох, и к его ногам соскользнул Ярол, по-прежнему находившийся без сознания и потому совершенно спокойный. В наступившей тишине Смит медленно делал глубокие вдохи, собираясь с силами, а Ярол пошевелился, приходя в себя. Франга и Джирел оглядывались по сторонам в захватывающем все больше и больше пространства свете Звездного камня.
Затем мимо них пронеслось нечто, имя которому могло быть только «тень света» — более глубокое сияние в великолепии бледного дня. Смит обнаружил, что он смотрит прямо в его пылающее сердце, но оно его не слепит, хотя он сумел различить лишь смутные очертания существа, висящего над ними,— не имеющего ничего общего с человеком, совершенно чуждого, но не жуткого и не угрожающего. Его присутствие было таким же реальным, как пламя,— и таким же нереальным.
И каким-то непостижимым образом он почувствовал на себе холодный, беспристрастный взгляд, отчужденный и изучающий, который, казалось, проник в самые потаенные глубины его сознания и души. Он изо всех сил вглядывался в сердцевину белого сияния, пытаясь понять, что за существо его рассматривает. Оно походило на грациозно изогнутого моллюска, а с другой стороны, Смит понимал, что его глаза не в состоянии до конца осознать и оценить неземные спирали и завитки, говорившие о какой-то фантастической, неевклидовой системе чужой геометрии. Однако он смог увидеть красоту диковинного существа, и его охватило глубокое благоговение и невероятное восхищение перед этим чудом.
Франга завопил тонко и хрипло и упал на колени, чтобы спрятать глаза от его неземного великолепия. Воздух задрожал, и вместе с ним задрожала сияющая тень, и в головах троих людей пронеслась мысль, не облеченная в слова.
— Мы благодарны за Наше освобождение,— прозвучали слова в их сознании, сказанные голосом глубоким и спокойным и одновременно сияющим, точно свет, вызвавший его к жизни.— Мы, кого сильная магия заключила в темницу Звездного камня многие века назад, выполним одно ваше желание, прежде чем вернемся в Наш дом. Назовите его Нам.
— О, верни нас домой! — с трудом проговорила Джирел, прежде чем Смит успел хоть что-то сказать.— Забери нас из этого ужасного места и отправь домой!
Мгновенно сияющая тень обволокла их и, ослепив, пронеслась у них над головами. Гора исчезла где-то внизу, а ослепительный свет умчался вбок, в пустоту, словно вокруг них раздвинулись стены пространства и времени.
Смит услышал вопль отчаяния, который издал Франга, увидел, как мимо пронеслось лицо Джирел, и даже успел заметить в ее глазах какие-то невысказанные слова; ее рыжие волосы, точно огненное знамя, устремились вслед за ней. А потом ослепительное сияние вокруг него превратилось в тусклые стальные стены, и он почувствовал щекой холодное прикосновение их гладкой поверхности.
Он с трудом поднял голову и молча посмотрел в глаза Яролу, сидевшему напротив него в марсианской таверне, которую они покинули века назад. Венерианин так же молча заглянул ему в глаза.
Затем Ярол откинулся на спинку стула и крикнул:
— Марнак! Ликера! Быстро!
Потом он повернулся и начал хохотать, сначала тихонько, а потом как безумный.
Смит вцепился в стакан с сегиром, который оттолкнул от себя, когда поднялся со своего места — в далеком прошлом. Он откинул голову и сделал глоток, поднеся ко рту стакан быстрым, не очень уверенным движением руки, а потом закрыл глаза, когда знакомое тепло согрело его изнутри. За закрытыми веками пронеслось воспоминание о тонком, бледном лице с сияющими глазами, наполненными неожиданно сильным, необъяснимым чувством, которого ему уже никогда не суждено понять. А еще он вспомнил медно-рыжие волосы, словно знамя развевающиеся у нее за спиной. И лицо девушки, умершей две тысячи лет назад, в миллионах световых лет отсюда, девушки, чей прах уже давно развеяли земные ветры.
Смит пожал плечами и осушил свой стакан.
Примечания
1
Название замка Hellsgarde переводится как «Страж ада».
2
Исх. 22, 18.
3
По пути на Итаку Одиссей и его спутники попали в страну, населенную племенем лотофагов, пожирателей лотоса. Вкусив сладких плодов лотоса, спутники Одиссея потеряли память и не захотели плыть дальше.
4
Рассказ написан в соавторстве с Форрестом Дж. Аккерманом.
5
Рассказ написан в соавторстве с Г. Каттнером.
6
Кто вы, месье? Почему? (фр.) (Прим. пер.)
7
Это правда (фр.). (Прим. пер.)
8
Что? ( фр.) (Прим. пер.)
Интервал:
Закладка: