Илона Эндрюс - Магический ожог
- Название:Магический ожог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илона Эндрюс - Магический ожог краткое содержание
Работая наемником и зачищая последствия вышедшей из под контроля магии, Кейт Дэниелс понимает: её участь — ежедневно рисковать собственной жизнью. Как правило волны паранормальной энергии утихают и разлетаются по Атланте как морской прилив. Но раз в семь лет происходят вспышки — время, когда магия неистовствует. Теперь Кейт придется иметь дело с куда более серьезными проблемами: божественными.
Когда Кейт намеревается вернуть коллекцию украденных карт Стае, военизированному клану оборотней, она быстро осознает, насколько высок риск происходящего. Во время вспышки могут появиться боги и богини и начать бороться за власть. Украденные карты — только первый шаг в эпическом сражении между двумя богами, ведь каждый из них надеется на возрождение. И если Кейт не сможет остановить катастрофический поединок — город погрузится в хаос.
Магический ожог - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он отложил книгу:
— Как пожелаешь.
Повелитель Оборотней встал и двинулся мимо меня. Я опустила меч, чтобы дать ему пройти, но внезапно он оказался слишком близко.
— Добро пожаловать домой. Я рад, что у тебя всё получилось. На кухне тебя ждет кофе.
Мой рот открылся от изумления.
Карран вдохнул мой запах и придвинулся ещё ближе, собираясь меня поцеловать…
А я стояла, как идиотка.
Он усмехнулся и вместо поцелуя шепнул мне на ухо: «Шутка».
А потом просто вышел за дверь.
О, Боже.
Примечания
1
Корова миссис О’Лири — по одной из версий эта корова опрокинула копытами керосиновую лампу, чем вызвала крупнейший пожар в Чикаго 8 октября 1871 года. Её хозяевами были Патрик и Кэтрин О’Лири
2
«Дело сталкера из Ред Пойнт» — название для событий, произошедших в первой книге цикла Кейт Дэниелс «Магический укус».
3
Рекурв — рекурсивный (изогнутый) лук.
4
Rmd3 (Лекарство) — антибактериальное лекарство для лечения различных ран.
5
Кава (Перец опъяняющий) — растение из семейства перечных. Экстракт из корня обладает успокаивающим действием.
6
Джибанг — небольшое дерево из семейства лиственных. Произрастает на Юге Австралии
7
Монисто — ожерелье из бус, монет или каких-либо разноцветных камней.
8
Хилтон-Хед-Айленд (Hilton Head Island) — город на одноимённом острове в округе Бофор, Южная Каролина, США.
9
Виадук — сооружение мостового типа, возводимое на пересечении дороги с глубоким оврагом, лощиной, горным ущельем
10
Морской чёрт (Европейский удильщик) — хищная рыба отряда удильщикообразных. Название «морской чёрт» этот вид получил из-за очень непривлекательной внешности.
11
Кармин — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили.
12
Отсылка на диалог Кейт и Дулиттла в первой книге, где доктор процитировал отрывок из детского рассказа американского писателя и художника Мориса Сендака «Там, где живут чудовища» («Where the Wild Things Are»)
13
Ленокс Пойнт — дорогой квартал в районе Бакхед.
14
Клиф — обрыв, крутой уступ
15
Смоки Маунтинс -
16
Мариетта Стрит — улица, проходящая через центр Атланты и соединяющая ее с городом Мариетта, от чего и получила свое название.
17
Парк Сентенниал (полное название Centennial Olympic Park) — расположенный в центре Атланты парк площадью 85 тыс. м2. Был открыт в июле 1996 года к Олимпиаде, проходящей в тот год в Америке.
18
Мачете — большой широкий нож для расчистки проходов в джунглях
19
Кудзу (Пуэрария дольчатая) — лианообразное растение из семейства бобовых, произрастающее в теплом климате, в т. ч. на юге США.
20
Карапакс — верхняя часть панциря черепахи.
21
Крипта (от греч. kryptē — тайник) — в средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма и служащее для погребения и выставления для почитания мощей святых и мучеников.
22
Пламя, взвейся и гори! Наш котел, кипи, вари! — строчка из песни ведьм в пещере из пьесы Шекспира «Макбет» (пер. Соловьева), акт IV, сцена 1.
23
Фабио Ланзони — итальяно-американский актер и модель, накачанный красавчик с длинными светлыми волосами. Долгое время работал моделью для обложек любовных романов.
24
Кошачья мята (Котовник кошачий) — многолетнее травянистое растение, содержащее эфирное масла, которое обуславливает сильный своеобразный («лимонный») запах, привлекающий кошек.
25
Викка (англ. Wicca) — западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.
26
Фамильяр — волшебный териоморфный дух, по поверьям, служивший ведьмам и колдунам. Обладал разумом на уровне человека и чаще всего принимал форму животного (кошка, сова, собака и пр.).
27
Вращатель — это компонент зелья, после добавления которого вся смесь начинает раскручиваться.
28
Semper Fi — девиз морских пехотинцев от лат. Semper Fidelis — всегда верен
Интервал:
Закладка: